搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3571阅读
  • 16回复

[聊天]这位上的PPG还是S1?

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2008-11-02
在线时间:
0小时
发帖:
2340
http://blog.livedoor.jp/kashikou/

摘几段

「子どもにつけたいアニゲーキャラの名前」への中国オタクの反応
それでは以下、例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。

「とある魔術の禁書目録」が強いのか。
男だったら「当麻」、女だったら「美琴」になるのかね。

美琴は美しい名前だと思うけど、当麻はイマイチかな。
(訳注:中国語では「麻」には「あばた」といった意味もあり、日本の「すくすくと育つ植物の麻」などといったイメージとは異なります)

「クラウド」って明らかに日本人の名前じゃないように思えるんだけど、いいの?

日本人の名前って基本的に漢字なはずだけど、クラウドって日本語の漢字表記でどうなるんだろう?
それと、もし名づけた場合「江戸川クラウドさん」とかになると思うんだがこういうのって日本の名前で問題ない範囲なの?

俺の姓は「林」なんだが、自分の子供が女の子だったら「林明美」とつけようと考えちゃったことがある。
(訳注:林明美を中国語で発音すると「リン・ミンメイ」になります)

さすがに「黒子」は無いか。
「当麻」はともかく「美琴」の方は中国語での響きも良いよね。

女性の名前だと「凛」や「式」がクールで良いね。



宇宙神作!:D


子供に「宗介」なんてつけたいの?
軍事狂いになりそうじゃないか。
ランクインしていないけど、「生徒会の一存」の「知弦」は中国語の名前にしても非常に良いと思った。
ああ……どの名前も私の姓とでは響きが合わない……非常に残念だ……
さすがに「School Days」の「誠」は無いようだな!




中国オタク「ベジータが日本の代表的ツンデレキャラ……だと……?」


蹭得累贝吉塔,不明你感觉怎样,怎样了啊!


俺たちの掲示板に日本人が来たぞ!とワクワクする中国オタクの皆さん

水滸伝女性化の本が中国にばれた模様

とまぁ、こんな感じで。
三国志の武将を片っ端から女性化した恋姫無双があったせいか、とりあえず中国オタク的には衝撃はあったものの、何とか受け止められた(?)模様です。
これがもし一般層にまで知られた場合、どうなるかは分かりませんが……


それでは以下、中国のソッチ系の掲示板で見かけた反応を、例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。


日本人が今度は水滸伝を「娘化」しやがったぞ!
我が国の名著が次々とやられていく……!

ついに来たか……!
三国演義が恋姫無双になったときに既に覚悟はしていたが……

これは……もう何も言えない。
しかし期待してしまうのも確かだ。

西遊記、三国演義と続いていたからな。
これでもう、俺は水滸伝まで以前のような純真な気持ちで見ることは出来なくなってしまうんだろうな……

俺は武松と武大の兄弟と西門慶に興味がある。

あの魯智深が女キャラになるというのがどうやっても思い浮かばねぇ……


中国の人力検索の大手である百度知道に
「カッコイイ技名を教えてくれor考えてくれ」
みたいなのがポコポコ見つかったので、それをざっと紹介させていただきます。


「神薙」なんか、「神剃」になっちゃうからね。
さすがにこれはダメだと思うよ……

ただ、このKanonには中国語に翻訳する上で非常に頭の痛い問題が存在するそうです。
それが作中のヒロインの一人月宮あゆの名前だとか。
ある字幕組がつけた字幕には

「本作品に出る月宮ayuの名前の部分は全て外字のため、亜由、あゆ、歩、雅、愛雪、鮎の中からどうぞお好きなものを選んで見てください」

というなんだかもう半分ヤケクソの様な注釈がついているそうで。

中国ではアニメを翻訳し字幕をつけてネットにアップするファンサブグループ「字幕組」があり、一つの作品で同時に何組の「字幕組」が翻訳を行うかというのが人気のバロメーターの一つにもなっています。
このKanonは現在十数組が翻訳を行っているようで、これはかなりの人気作品ということになります。

ちなみに同系統の作品「Air」の時は最大18組、「ああっ女神様っ」の時は最大で21組、「涼宮ハルヒの憂鬱」の時は二十数組が作品の翻訳を行っていたそうです。

ただ、このKanonには中国語に翻訳する上で非常に頭の痛い問題が存在するそうです。
それが作中のヒロインの一人月宮あゆの名前だとか。
ある字幕組がつけた字幕には

「本作品に出る月宮ayuの名前の部分は全て外字のため、亜由、あゆ、歩、雅、愛雪、鮎の中からどうぞお好きなものを選んで見てください」

というなんだかもう半分ヤケクソの様な注釈がついているそうで。


日本の作品を翻訳する場合、仮名表記のキャラの名前をどういった漢字にするかで毎度毎度紛糾しているそうです。
これについては色んな悲喜劇が有りますが、なかでも中国語に翻訳された日本の作品における最大の悲劇といわれている作品に
「きまぐれオレンジロード」
があります。
この傑作青春漫画のヒロイン鮎川まどかは中国でも「心に残るヒロイン」といったランキングを行えば必ずベスト5には入るくらいの人気キャラになっています。
しかし、この鮎川まどかの名前が中国語表記では「鮎川丸子」になってしまってるんですね。日本では「まどか」という字でしたら大体「円」という漢字を当てると思いますが、中国には「円」の字はありません。恐らく悩んだ末にこの「丸子」になったのだとは思いますが、これはかなり厳しい。
青春モノのヒロインが「ちびまる子」になってしまったというか。また、この「丸子」という言葉は中国語だと肉団子の意味が有ります。更に、翻訳とはちょっと違いますが中国語だと「鮎」の字の意味が「ナマズ」になってしまったりします。

そんな訳で鮎川まどかの中国語名の意味を日本語に訳すと
「ナマズ川肉団子」
というのになってしまうのですな。これを悲劇といわず何を悲劇というのかorz

级别: 风云使者
注册时间:
2006-02-26
在线时间:
12小时
发帖:
7961
只看该作者 1楼 发表于: 2010-09-17
日文不太懂,不过好像是取名字的东西,话说美琴在中国不是已经算很土的名字了吗。

我还以为是有人把“活着的意义”“宇宙级神作”“杀破狼”之类的称号带到日本去了呢。

级别: 光明使者
注册时间:
2008-02-08
在线时间:
819小时
发帖:
9170
只看该作者 2楼 发表于: 2010-09-17
这作者是在日中国人?
还是在中日国人?

以熊熊烈火制异性恋,吾等大义无垢,全员拔刀!公子拔刀!
级别: 圣骑士
注册时间:
2008-11-02
在线时间:
0小时
发帖:
2340
只看该作者 3楼 发表于: 2010-09-17

级别: 侠客
注册时间:
2007-11-23
在线时间:
0小时
发帖:
525
只看该作者 4楼 发表于: 2010-09-17
年经……每年在S1或PPG都要被揪出来一次,难怪他不敢再来回复了
级别: 光明使者
注册时间:
2003-11-09
在线时间:
220小时
发帖:
11571
只看该作者 5楼 发表于: 2010-09-17
果然还是百元籠羊么……
这是第几次了……

N/A
级别: 风云使者
注册时间:
2006-03-19
在线时间:
314小时
发帖:
3903
只看该作者 6楼 发表于: 2010-09-17
據說其實是中國人?
他在PPG和S1都有ID的



爱活超好看!あおいたんマジ天使!
级别: 光明使者
注册时间:
2008-02-08
在线时间:
819小时
发帖:
9170
只看该作者 7楼 发表于: 2010-09-17
破X之剑那里我喷了……

以熊熊烈火制异性恋,吾等大义无垢,全员拔刀!公子拔刀!
级别: 精灵王
注册时间:
2005-05-10
在线时间:
77小时
发帖:
2540
只看该作者 8楼 发表于: 2010-09-17
我当年在ppg潜水的时候,连ID都省了的


看得到就没姨妈……才怪呢
级别: 精灵王
注册时间:
2007-07-09
在线时间:
34小时
发帖:
2259
只看该作者 9楼 发表于: 2010-09-17
引用
最初由 mobilebay 发布
果然还是百元籠羊么……
这是第几次了……

排你每一个字。:p
不过话说,我觉得他的文章好像都是截取一部分进行翻译的……有时候感觉有点以偏概全(?)

Forever Final Fantasy
级别: 风云使者
注册时间:
2007-04-25
在线时间:
95小时
发帖:
4140
只看该作者 10楼 发表于: 2010-09-17
鲶川丸子也有翻译成鲶川圆的

常驻S1了
级别: 光明使者
注册时间:
2008-09-13
在线时间:
492小时
发帖:
8740
只看该作者 11楼 发表于: 2010-09-17
引用
最初由 Reverie 发布
http://popgo.net/bbs/showthread.php?threadid=452961&perpage=15&pagenumber=1

果然,3年前有说到=,=

这帖子又让我拜服破狗强大的跑题能力…………


想必上帝一定很爱他们
级别: 侠客
注册时间:
2007-12-18
在线时间:
20小时
发帖:
207
只看该作者 12楼 发表于: 2010-09-17
中国オタク用語の「破鞋」とは「非処女キャラ」という意味
中国オタクの間では、漢字が同じということもあって日本語のオタク用語をそのまま使っていたりすることが多いのですが、なかには独自の言葉もあります。
今回はそんな中国オタク独自の用語の一つ
「破鞋」
についての紹介を。

この「破鞋」ですが、
オタク関連では主に「非処女キャラ」を表すスラングとして使われているようです。

「破鞋」を字の意味そのままにとったら「破れた靴」という意味になりますが、
裏の意味として「好色な女性」「男女関係にルーズな女性」に対しての蔑称というものがあります。「貞淑な女性」の逆の意味とも言えますね。

この言葉の語源については幾つか説があるようで、
「売春婦が軒先に靴を吊るして看板代わりにしていて、外に晒されていたそれがボロボロになっていたから」
「水滸伝の閻婆惜の婆惜と同じ音に別の字をあてた」
「靴は誰でも履ける。そして破けるから」
などといったものがあるとか。

そしてこの「破鞋」の使い勝手が良かったのか、
オタク関連の分野に入って上のような「非処女」「心変わりする」といった女性キャラを表す意味で定着してしまったようです。

男性の中国オタクも人によっては女性キャラクターに処女性を求めるところは日本に負けず劣らず、というか下手すれば日本より強いので、日本のオタク界隈で言われている「非処女キャラ」に関してもかなりの拒否感があったりします。
あのキャラが実は「破鞋」だった、あのキャラには「破鞋」の疑惑があるということで荒れることも少なくないですね。

私がすぐに思いつくだけでも、最近の作品では
「コードギアス」のC.C.は過去が判明するとアンチがかなり増えましたし、
「ARIA」のアリシアの結婚のときも結構ヒドかったですし、
「かんなぎ」のときなどは大荒れになっていました。

またその荒れっぷりやアンチの反応があまりにもヒドイということで、
関係ない人間からすればネタになってしまうことも多々あり、
キャラクターや作品に対してのレッテル貼りによりそこだけに話題が集中してしまい、作品やキャラクターについてきちんと評価されなくなるといった弊害も見受けられます。

「あのキャラは破鞋」
「あの作品は破鞋の出るストーリー」
で作品への話題が終わってしまうことも多いのがなんともかんとも。

最近の作品では劇場アニメ化もされた
「ブレイクブレイド」
がそれっぽいストーリーだということで、
「破鞋之剣」
という名前がつき、何時の間にかその名前が定着してしまったなんて話もあります。

ちなみに、
「破鞋」モノから「寝取られ」モノに目覚めてしまうのもいる模様で、
最近中国オタクの間ではストーリーやジャンルを表す言葉として
「NTR(寝取られ)」
という日本のオタク用語(?)がそのまま使われるようになっているようです。

一応、中国語にも
「自分の女を寝取られた男性」
に対する言葉として
「緑帽子(をかぶる)」
といった言葉があるのですが、こちらについては「破鞋」とは違って日本の「NTR」がそのまま使われていることが多いのはちょっと面白いですね。


またグダグダになってしまいましたが、とりあえずこんな所で。
例によってツッコミ&情報提供お待ちしております。
------------------------------------------------------------
我笑翻了 中國通啊
级别: 风云使者
注册时间:
2008-10-04
在线时间:
2小时
发帖:
9346
只看该作者 13楼 发表于: 2010-09-17
這算啥,我的twitter不也是全日文(拖)

刑死者1愚者2愚者3
************************統一評価基準************************
SSS アンチも逃げ出す最高傑作、でもそんなアニメは無いのでネタ <----けいおん!!
SS 驚天動地の大傑作、5年に1回は出る !<----けいおん!
S 次世代に語り継ぐべき傑作アニメ。

A DVD&BDを購入に値する秀作。 <--- とらドラ!
B 自信を持って他人に進められる良作。
C 毎週視聴しても損しない佳作。
D 気がむいたときに見ればいい程度の凡作。
E 視聴するに値しない駄作。
F あえて視聴を拒否してしまうほど不快な作品。産廃。

Z ネタ。ある意味ネ申。 <--- Angel Beats!
级别: 精灵王
注册时间:
2009-01-21
在线时间:
150小时
发帖:
1039
只看该作者 14楼 发表于: 2010-09-17
这啥跟啥啊?抱歉不懂鸟文……有真相帝么?

快速回复

限150 字节
上一个 下一个