http://blog.livedoor.jp/kashikou/摘几段
「子どもにつけたいアニゲーキャラの名前」への中国オタクの反応
それでは以下、例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。
「とある魔術の禁書目録」が強いのか。
男だったら「当麻」、女だったら「美琴」になるのかね。
美琴は美しい名前だと思うけど、当麻はイマイチかな。
(訳注:中国語では「麻」には「あばた」といった意味もあり、日本の「すくすくと育つ植物の麻」などといったイメージとは異なります)
「クラウド」って明らかに日本人の名前じゃないように思えるんだけど、いいの?
日本人の名前って基本的に漢字なはずだけど、クラウドって日本語の漢字表記でどうなるんだろう?
それと、もし名づけた場合「江戸川クラウドさん」とかになると思うんだがこういうのって日本の名前で問題ない範囲なの?
俺の姓は「林」なんだが、自分の子供が女の子だったら「林明美」とつけようと考えちゃったことがある。
(訳注:林明美を中国語で発音すると「リン・ミンメイ」になります)
さすがに「黒子」は無いか。
「当麻」はともかく「美琴」の方は中国語での響きも良いよね。
女性の名前だと「凛」や「式」がクールで良いね。
宇宙神作!:D
子供に「宗介」なんてつけたいの?
軍事狂いになりそうじゃないか。
ランクインしていないけど、「生徒会の一存」の「知弦」は中国語の名前にしても非常に良いと思った。
ああ……どの名前も私の姓とでは響きが合わない……非常に残念だ……
さすがに「School Days」の「誠」は無いようだな!
中国オタク「ベジータが日本の代表的ツンデレキャラ……だと……?」
蹭得累贝吉塔,不明你感觉怎样,怎样了啊!
俺たちの掲示板に日本人が来たぞ!とワクワクする中国オタクの皆さん
水滸伝女性化の本が中国にばれた模様
とまぁ、こんな感じで。
三国志の武将を片っ端から女性化した恋姫無双があったせいか、とりあえず中国オタク的には衝撃はあったものの、何とか受け止められた(?)模様です。
これがもし一般層にまで知られた場合、どうなるかは分かりませんが……
それでは以下、中国のソッチ系の掲示板で見かけた反応を、例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。
日本人が今度は水滸伝を「娘化」しやがったぞ!
我が国の名著が次々とやられていく……!
ついに来たか……!
三国演義が恋姫無双になったときに既に覚悟はしていたが……
これは……もう何も言えない。
しかし期待してしまうのも確かだ。
西遊記、三国演義と続いていたからな。
これでもう、俺は水滸伝まで以前のような純真な気持ちで見ることは出来なくなってしまうんだろうな……
俺は武松と武大の兄弟と西門慶に興味がある。
あの魯智深が女キャラになるというのがどうやっても思い浮かばねぇ……
中国の人力検索の大手である百度知道に
「カッコイイ技名を教えてくれor考えてくれ」
みたいなのがポコポコ見つかったので、それをざっと紹介させていただきます。
「神薙」なんか、「神剃」になっちゃうからね。
さすがにこれはダメだと思うよ……
ただ、このKanonには中国語に翻訳する上で非常に頭の痛い問題が存在するそうです。
それが作中のヒロインの一人月宮あゆの名前だとか。
ある字幕組がつけた字幕には
「本作品に出る月宮ayuの名前の部分は全て外字のため、亜由、あゆ、歩、雅、愛雪、鮎の中からどうぞお好きなものを選んで見てください」
というなんだかもう半分ヤケクソの様な注釈がついているそうで。
中国ではアニメを翻訳し字幕をつけてネットにアップするファンサブグループ「字幕組」があり、一つの作品で同時に何組の「字幕組」が翻訳を行うかというのが人気のバロメーターの一つにもなっています。
このKanonは現在十数組が翻訳を行っているようで、これはかなりの人気作品ということになります。
ちなみに同系統の作品「Air」の時は最大18組、「ああっ女神様っ」の時は最大で21組、「涼宮ハルヒの憂鬱」の時は二十数組が作品の翻訳を行っていたそうです。
ただ、このKanonには中国語に翻訳する上で非常に頭の痛い問題が存在するそうです。
それが作中のヒロインの一人月宮あゆの名前だとか。
ある字幕組がつけた字幕には
「本作品に出る月宮ayuの名前の部分は全て外字のため、亜由、あゆ、歩、雅、愛雪、鮎の中からどうぞお好きなものを選んで見てください」
というなんだかもう半分ヤケクソの様な注釈がついているそうで。
日本の作品を翻訳する場合、仮名表記のキャラの名前をどういった漢字にするかで毎度毎度紛糾しているそうです。
これについては色んな悲喜劇が有りますが、なかでも中国語に翻訳された日本の作品における最大の悲劇といわれている作品に
「きまぐれオレンジロード」
があります。
この傑作青春漫画のヒロイン鮎川まどかは中国でも「心に残るヒロイン」といったランキングを行えば必ずベスト5には入るくらいの人気キャラになっています。
しかし、この鮎川まどかの名前が中国語表記では「鮎川丸子」になってしまってるんですね。日本では「まどか」という字でしたら大体「円」という漢字を当てると思いますが、中国には「円」の字はありません。恐らく悩んだ末にこの「丸子」になったのだとは思いますが、これはかなり厳しい。
青春モノのヒロインが「ちびまる子」になってしまったというか。また、この「丸子」という言葉は中国語だと肉団子の意味が有ります。更に、翻訳とはちょっと違いますが中国語だと「鮎」の字の意味が「ナマズ」になってしまったりします。
そんな訳で鮎川まどかの中国語名の意味を日本語に訳すと
「ナマズ川肉団子」
というのになってしまうのですな。これを悲劇といわず何を悲劇というのかorz