EP16至EP20的若干错误,EP20错字较多,没改
之后的或许会一起放出吧,字幕包就要等了,我自己的字幕文件还都一个没改呢
EPISODE 16
01:43 ちょっと、今日はbriefingがあるって
原译文:等等,今天有演示文稿喔
→参考译文:等等,今天还要开会交换情报呢
日文中的「なめる」有多种含义
(1)舔
(2)仔细品味
(3)经历
(4)吞噬
(5)瞧不起
01:51 あんたね、バイトバイトって、警察をなめてんの
原译文:真是的,打工打工的,你小看警察吗
→参考译文:真是的,打工打工的,你是瞧不起做警察的吗
01:56 別のものをなめなきゃいけないのよ
原译文:不能小看其他的工作啊
→参考译文:不做些其它的工作不行啊
03:02 笑うことじゃない
原译文:不是那样的
→参考译文:有什么好笑的
03:14 私はね、仕事でやってんの
原译文:我呢,现在正在工作
→参考译文:我呢,是工作才会去做的
03:34 帰る所なんてない
原译文:还不到回去的时候
→参考译文:没有我可以回去的地方
04:56 死を受けよ(これは多分そう言った)
原译文:雷电去吧
→参考译文:受死吧
06:48 特務のバルトだって
原译文:说是远距离的交战
→参考译文:说是特务(部门)的巴鲁特
08:18 確かに、色んなことが混ざり合って分からなくなってる
原译文:确实发生很多令我们混淆的事情
→参考译文:说实话,很多事情都搅在一起让人越来越分辨不清
09:37 カタナの弱みを握りたい奴らが入り込んでいる
原译文:掌握了刃的弱点的家伙加入了
→参考译文:想掌握刃弱点的家伙混进来了
10:49 あの、家が格闘技を教えてるものですから
原译文:那个...因为家里面教了我格斗技的关系啦
→参考译文:那个...因为家里是教格斗技的地方的关系啦
10:54 見様見真似で
原译文:只是模仿别人怎么做
→参考译文:我只是看样学样
11:49 殆どのガドが
原译文:明明几乎多数的GAD
→参考译文:绝大多数的GAD
11:54 五体もの完全な鉄鋼人が生まれた、これは奇跡と言ってもいいでしょう
原译文:产生出全身完整的铁刚人,这也可以说是奇迹了
→参考译文:能生成5台完整的铁刚人,说是奇迹也不为过吧(这也可以说是奇迹了)
13:24 私がガドを集めたかったのは、それがステータス(status)ということでもある
原译文:我从前收集GAD一方面是为了社会地位...
→参考译文:我那么想要收集GAD一方面是那可以体现我的社会地位
13:35 誰かこんな贈り物をしているのか、考えたことはないかね
原译文:但是,是什么人送这个礼物来的大家有没有想过
→参考译文:但是,有没有人想过,这会不会是谁赐给我们的呢
14:05 でも、僕とThunderboltは戦ったくて戦っているわけじゃない
原译文:可是我和雷电不是为了战斗而战斗的
→参考译文:可是我和雷电不是渴望战斗而战斗的
14:10 それは違う
原译文:那是不对的
→参考译文:不是那样的
14:22 いいの
原译文:不要紧了
→参考译文:不要问了(不为什么)
14:36 個人が溜め込んで干渉なんかしていいものじゃない
原译文:存有个人的情感是不好的
→参考译文:它不是靠个人收集做出干涉就能处理好的东西
15:46 じゃ、父をどうしたいの
原译文:那...你希望爸爸怎么做呢
→参考译文:那...你想怎么对我爸爸呢
16:44 やめておくわ、非番なの
原译文:不想干了,我又没有值班
→参考译文:还是算了,又没轮到我的班
17:40 行こう、僕たちしかいないんだ
原译文:走吧,只剩我们了
→参考译文:走吧,只能靠我们了
19:34 負けるんか
原译文:别想逃!
→参考译文:不会输给你的!
19:47 知らないわ、ずっと会ってない
原译文:我不知道,从刚刚就没在这
→参考译文:我不知道,我们一直都没有见过面
21:37 バイトはいいの?
原译文:打工这个样子可以吗
→参考译文:打工不去没关系吗
21:40 バイトもいいけど、ちょっと頑張ってみようかな、こちも
原译文:打工就算了,稍微加油点呢,在这里
→参考译文:去打工虽然也不错,但还是想要不要这边也再努力些呢
21:54 危ない、タクミ君、行ちゃだめ
原译文:危险,卓美君,不可以
→参考译文:危险,卓美君,不要过去(人名统一之后再处理,若有工夫的话)
21:58 どうして、いつも言うことが聞いてたじゃないか、僕の言うことだけを
原译文:为什么,平常不是只听我的话
→参考译文:为什么,平常不都很听话的么,只要是我说的话
22:05 頼む
原译文:住手
→参考译文:求你了
EPISODE 17
02:15 お前には、大切なものがある
原译文:对你而言有更重要的事情
→参考译文:对你而言还有要珍视的人
02:28 何で俺をハーモーニに
原译文:为什么要把我交给哈莫尼
→参考译文:为什么我要让哈莫尼(来保护)?
02:37 俺とZeroがいればな
原译文:只要我和零在一起的话
→参考译文:只要有我和零在
04:03 誰にもしかられない大金を手にしたが
原译文:如果得到不会被任何人责难的大钱的话
→参考译文:但却把曾赚到的谁都无法指责的巨额金钱
04:06 それを散蒔いてしまった
原译文:你就可以随便花了
→参考译文:一下就花光了
04:09 この仕事をやってくれれば、家も金も自由に与えよう
原译文:如果你愿意做这份工作的话,就给你钱,房子和自由
→参考译文:如果你愿意做这份工作的话,无论是钱还是房子都随你要
05:34 こんなことして、カタナに...
原译文:做这种事,是想变成像刃...
→参考译文:你做这种事情,若是被刃...
05:36 お前こそ、いつからあいつに鞍替えしたんだよ
原译文:你才是呢,从几时变成了那个家伙的走狗了
→参考译文:倒是你,什么时候开始帮那家伙做事了?
06:04 別のUnitで売れば、いったいどれだけの資金になると思う?
原译文:你认为卖给别的Unit的话,到底可以得到多少资金啊
→参考译文:你不想想,到别的Unit去卖的话,到底可以换来多少资金啊!?
07:09 あの刃物、あんなの付いてなかった
原译文:那个利刃...没有配带那种东西
→参考译文:那个利刃...之前没有装备那种东西
10:23 愛子ちゃんに何かを言えよ
原译文:爱子,你也说些话吧
→参考译文:你就没什么要对爱子说的吗?
10:35 僕の邪魔をしなければよかったんだ
原译文:如果我没有阻挠的话就好了
→参考译文:不要挡我的路就好了
10:56 こちはもう、白旗さ
原译文:我已经是清白之身了
→参考译文:我可是已经举白旗了
11:31 カタナが人殺しするのをほっとけない
原译文:我不能放着刃被别人杀掉
→参考译文:我不能放任刃到处杀人
11:49 乗れよ、行くとこないだろう
原译文:是谢礼,你没有地方去吧
→参考译文:上来吧,你没有地方去吧
12:02 変われば変わるもの か
原译文:想变就变的家伙...吗
→参考译文:(人)是说变就变的啊
12:10 あれはもう何処にもない気がするわ
原译文:那个已经是哪里都没有了
→参考译文:那个我想已经哪都找不着了
13:51 って言われるからな
原译文:就是这样子的...
→参考译文:因为会被这么说...
14:34 俺は、自分が本当に大切なものを
原译文:我认为自己要做重要的事情...
→参考译文:我呢,只是想要把自己真正珍视的人...
15:25 それにまだ、返して貰わなければならないものが残っている
原译文:而且还剩下非要还你不可的东西
→参考译文:况且,还剩下非要你还不可的东西
16:04 ハジキ、説明しな
原译文:叶直,跟我说一下
→参考译文:叶直,解释清楚
16:14 じゃ、これから起こること、見ないでくれ
原译文:那么,从现在起让你生气的事情请不要看
→参考译文:那么,现在起将发生的事请你不要看
16:40 いつまで経っても、俺たちは息苦しいままなんだ
原译文:就算赖着不走,我们也只会活得痛苦得喘不过气来
→参考译文:不管过多少年月,我们也只会活得很痛苦
17:13 思い出すな、最初に会った時を
原译文:我想起来了呢,第一次碰到你的时候
→参考译文:让我回想起第一次见到你的那时候呢
19:47 お前をまだ殺さない
原译文:你还没被杀
→参考译文:我还不会杀你
21:11 引け、Lighting、行くな
原译文:振作点,雷电,不要去啊
→参考译文:退下,雷电,不要去!
EPISODE 18
02:37 大方のさしはついてますよ
原译文:是我们大人太放任他了
→参考译文:我大概能猜得到
02:46 放任主義でも言い訳
原译文:这都因为放任主义
→参考译文:放任主义也不过是借口
02:49 要は生きるのに必死で
原译文:明明衰老却还拼了老命
→参考译文:主要还是为了生活拼命干活(的关系)
03:55 どの面下げて帰れてんですか
原译文:要回去是很令人煎熬的事情
→参考译文:我到底以什么脸面回去呢
04:16 仕切り(「仕切り金」の略)が高いのは分かるが
原译文:我知道你不好意思回去
→参考译文:我知道买房子的价钱很高
05:18 もうあいつは俺なんかを見ちゃいない
原译文:那家伙已经瞧不起我了
→参考译文:那家伙已经不把我放在眼中了
05:31 タクミとThunderboltとの別れ方に比べれば、乱暴が増しだぞ
原译文:比起卓美和闪电的分开方式你的好太多了
→参考译文:比起卓美和闪电的分开方式,还是粗暴些来的好
05:51 カタナにreturn match挑んで、今度こそくたばるから
原译文:还是等着刃回来再作一次彻底的了结
→参考译文:还是去复仇挑战刃,然后真的就彻底完蛋
06:14 散歩、大丈夫、下水道を取っていくから
原译文:散步,不要紧,只是走过下水道
→参考译文:散步,不要紧,我会从下水道走的
06:43 みずくせい(水臭い【みずくさ・い】变音)な、達にも内緒でよ
原译文:真是见外,对大家保守秘密
→参考译文:真是见外,对朋友都保守秘密
06:47 俺らの前じゃ、悟ったふうな固き気取って
原译文:在我们的面前用着说教的口吻教训着
→参考译文:在我们的面前就像悟道的般一本正经
07:03 無理だよ、Lightingと別れるなんって
原译文:,没办法的,要我和雷电分开...
→参考译文:做不到啊,要我和雷电分开...
07:07 別れるぐらいなら
原译文:虽然只是分开而已...
→参考译文:若要分开,还不如...
07:23 カタナと落とし前をつけるとか言ってさ
原译文:会和刃拼个你死我活吗
→参考译文:说和刃谈谈条件什么的
08:19 勢いついで、取り締まに本腰を入れ始めた警察
原译文:再火上浇油地写报告书的警察
→参考译文:加上来势汹汹,真刀真枪地要取缔违法犯罪的警察
09:26 やたら齧みだろ、挟みだろ、振り回して突っ掛かってきやがる
原译文:就算是胡来,夹击我,或是挥舞着武器
→参考译文:无论狂撕烂咬,缠打绞斗,还是四处游走,伺机而扑
09:31 そいつを甚振るのは最高の楽しみ
原译文:勒索那些家伙真是最高的享受
→参考译文:挑逗那家伙真是最高的享受
10:41 でも、あんまり違和感ないの
原译文:不过没有什么意愿
→参考译文:但是,也没有不协调的感觉
10:51 もちろん、捨てるべきじゃない
原译文:当然没有必要丢掉
→参考译文:当然不该去丢掉
11:10 動け、ハジキ
原译文:动啊,叶直
→参考译文:快行动啊,叶直
12:25 町外れの給水塔で待ってるぜ
原译文:我在城外的供水处等你
→参考译文:我在城外的供水塔等你
13:38 やれやれ、最後まで親孝行の奴だ
原译文:真是的,最后竟然还要孝敬母亲
→参考译文:真是的,到最后都是这么为母亲着想
13:55 篤く語れねえ
原译文:真是够倔强的
→参考译文:真心话说不出口
13:57 お袋さんみたいにだいぶ堪えたか
原译文:这是给予母亲的回答吗?
→参考译文:像他老妈那样很能忍吗
14:00 分かってんだ、口実だってことは、あいつも
原译文:我知道,那是那家伙的借口
→参考译文:那家伙其实也明白的,这只不过是借口而已
14:04 それで出した結論だ
原译文:这就是得到的结论
→参考译文:即便如此还是做出这样的抉择
14:13 そちの袋
原译文:放到那里
→参考译文:那边的袋子
14:21 今まで見てやらなかった分、これからはびしびし行くからね
原译文:到现在为止看到还没有做的份,现在要严格去弄
→参考译文:至今为止没有照看你的份,现在开始要严严格格地教导你
15:50 悔しいの?
原译文:很后悔吗
→参考译文:很不甘吗?
17:35 とんだ濡れ場だな
原译文:真是没有想到
→参考译文:想不到在这里约会啊
17:47 俺を忘れていっただと、どうでもいいだと
原译文:说忘记我了,有这种事情
→参考译文:说是已经忘了我了?都没所谓了?
17:54 負け犬の遠声も大概にしろ
原译文:我受不了丧家犬的吠叫
→参考译文:丧家之犬的吠叫也得有个度
19:38 お前は永遠に俺の手の中にいらなきゃいけんないだ
原译文:你永远不可能逃出我的手掌心
→参考译文:你得永远待在我的手心里,非这样不行
19:59 俺が戦いと言ったら戦うんだ
原译文:如果心里想要战斗就战斗吧
→参考译文:我说让你战斗你就得战斗
21:13 あいつ、親父みていにはならないってしょっちゅう言ってたが
原译文:那家伙不想像他老爸一样就这么走了
→参考译文:那家伙,虽然平常总说不会像他老爸那样一走了之
EPISODE 19
02:40 はい
原译文:好
→参考译文:来(给)
03:03 でも、無理に連れ戻して、どうなっていうんだい
原译文:可是勉强把他带回来 事情会变得怎么样
→参考译文:但是,就算硬是把他拉回来又能怎样
04:12 何処かって
原译文:在哪里...
→参考译文:去哪里...啊
07:18 家を出たからといて、どうなるというんだ
原译文:虽然说是离开家里 到底又变得如何了
→参考译文:说是离开了这个家,又能怎么样呢
09:03 レシピ[recipe]を買えてあげる
原译文:给你买了蔬菜
→参考译文:我会买菜谱给你
12:46 だって、あたし、分かるような気がするから
原译文:因为我觉得好像知道些什么
→参考译文:因为,我觉得似乎可以理解
12:55 ここじゃ駄目だってと思ったんだよね
原译文:我想是这里不行了吧
→参考译文:觉得待在这地方是不行的吧
14:16 今ほっとしたでしょう
原译文:刚刚你轻轻叹了一口气 对吧
→参考译文:你刚才松了口气对吧
16:36 目に付くよう、ハジキ君
原译文:仔细看哦 叶直君
→参考译文:太张扬了啊 叶直君
18:37 ハジキ君とも
原译文:和叶直君...
→参考译文:和叶直君也...
18:46 それに、俺は、ここじゃない何処かに行きたいだけなんだ
原译文:而且我不是想到这里 只是想到某处而已
→参考译文:而且,我只是想去到这里以外的哪里都可以
18:57 違法なのは知ってるでしょう
原译文:你知道是禁物吧
→参考译文:你知道这是违法的吧
19:19 君からも事情を聞かせて貰おう
原译文:你先说事情的情况
→参考译文:你也交代一下事情的经过吧
EPISODE 20
02:54 だったら、泊めたりしないさ
原译文:所以才不打算住下来
→参考译文:果真那样就不会收留我们了
03:15 あんまりね
原译文:还好啦
→参考译文:(这个是副词,不好译,和下句构成:不可以过分宠她喔)
或者可以这样断句:多份地/宠她是不行的喔
03:19 女房はね、最初が肝心
原译文:妻子一开始时是个闲居的人
→参考译文:老婆啊,最初的时候是关键
04:27 いいんだよ、若いうちにしかできないことがあるさ
原译文:没关系啦,他有年轻人要做的事情
→参考译文:(不做也)没关系啦,也有只有年轻的时候才能去做的事
05:04 俺たちいつもあの店でつるんでんだ
原译文:我们都是在那个店打杂的
→参考译文:我们都是在那家店聚头的
05:40.10 (这句多余)
05:40 亭主はね、最初が肝心
原译文:丈夫一开始时是个闲居的人
→参考译文:老公啊,最初的时候是关键
05:44 「あんたが一番よ」、なんって言って、頼りにされてると思わせといて
原译文:你是最好的 不管怎么说都要让他觉得你很可靠
→参考译文:说什么「你是最好的」之类的,要让他觉得你很信任他
05:49 財布の紐と堪忍袋はぎゅっと握っておくことよ
原译文:无论是包涵或是容忍的肚量 都要好好掌握喔
→参考译文:要紧紧抓住财政大权和懂得容忍啊
11:22 なんでまた
原译文:是怎么过世的
→参考译文:怎么又来
12:29 別に邪魔してるわけじゃないし
原译文:反正也没有特别碍手碍脚的
→参考译文:反正也没有妨碍到干活
12:31 お前な、ばかにしてんだろ
原译文:你一定觉得自己被当成白痴了对吧
→参考译文:你一定把我们当成白痴了对吧
12:55 せいぜい行き交ってろ、流れもんが
原译文:就随你去,傲慢的家伙
→参考译文:随你来了走了,流浪汉
13:11 サイラスの奴あんたにちょっかいを出してるみたいだが
原译文:塞拉斯那家伙好像怒斥了你
→参考译文:塞拉斯那家伙好像挑衅了你吧
13:25 このあたりじゃ、大した仕事もないしな
原译文:只有一点点,也没有工作
→参考译文:这里附近,也没有什么重要的工作
15:59 おりてもいいんだぜ
原译文:可以下来了吧
→参考译文:想退出的话还来得及
18:49 変わらない自分を確認するだけだ
原译文:我只是想知道没变的自己而已
→参考译文:只是想确认自己有没有变而已
18:53 この先、何処へ行こうと
原译文:接下来该去哪里...
→参考译文:将来,不管去到哪里
20:01 親父のはずがない
原译文:应该不可能是老爸
→参考译文:不可能是老爸
20:18 この写真に写ってところ
原译文:我们走吧,去拍这个照片的地方
→参考译文:我们走吧,去这个照片里的地方
20:36 あたし、後悔したくないから、ハジキ君を追いかけてきたの
原译文:我不想后悔追着叶直君离开的事
→参考译文:我因为不想后悔才追着叶直君来的
21:39 もう少し
原译文:再一次
→参考译文:那就稍稍
21:41 もう少しだけ
原译文:就再一次而已
→参考译文:就稍稍而已