引用
最初由 xiari127 发布
你这么讲我多少有点印象了。。。。。
喂喂喂上面那个事后诸葛亮的,要不你现在去给当个顾问啥的?
话说做字幕就是在做翻译,要有职业道德。所以应该是人家去找顾问不是我们自己送过去做顾问把?
很有可能我们当年曾经一起在XJD的网站和百度并肩作战过
大陆Z版的翻译是天雷阵阵啊
有的是完全扭曲了人物的个性 例如杨在原著中是一个厌恶战争被迫上战场 把个人的自由与生命看得重于国家的只对历史、退休金和红茶感兴趣的懒惰青年
是以他才会在某战中“一本正经地”对部下说“全舰队逃跑”
而大陆Z版翻译成了杨一脸严肃地要求部下撤退 生生抹杀了原著中非常为人乐道的属于杨的可爱个性的一面
还有令人OTL的专有名词的翻译 台版的是伊谢尔伦回廊 而大陆Z版成了伊谢尔伦走廊 喷 风过回廊成了风过走廊
还有台版用简洁生动的笔触形容莱因哈特的相貌是“一个冰清貌美的少年”
而大陆Z版成了“一个容貌秀丽和英武表情的少年” OTL 语法都不对
这么说吧 当一名好翻译 本国文字功底比外文功底更重要 银英的大陆版校译不是日文水平太低 而是中文水平不合格
补充一个搞笑的对比——
版本经典对比之军事会议
台版:
莱因哈特:罗严塔尔,卿以为如何?
祖国版:
莱因哈特:罗严塔尔,你说说。(此即著名的村民干部代表大会版……)