说一点我的看法:
日本的文字是在引进汉字的基础上产生的,日文起源于汉文。~~这是公论,同意。
有没有“日本汉字”,当然有了。从古到今,使用过汉字的国家哪个没有自造几个,但是“汉字”是“汉字”,“日本汉字”就是“日本汉字”,“日本汉字”≠“汉字”。分清楚就可以了。
说实话“凪”这个字造的很生硬,看起来也别扭,像现在的简体字一样,缺乏美感。查下詞典,风平浪静之意,估计是模仿“霁”字造的。至于那个什么32划的字,造出这种渣字简直就是在侮辱汉字。
汉语双音词有不少从日本输入这是事实(至于过半数的说法本人不能苟同),虽然古汉语多是单字表意,不过双音词汇古来就有。同为使用汉字的国家,日本由于较早和西方现代文明接触,思想和文化的变革自然会引起作为其载体的语言文字的变革。这时要应付突然涌入的各种新思想 新概念 新词汇,要么就是用原本同音或近音的字去模仿外来语中的词汇,要么就是生造出大量的新字来表示新的意义。好在汉语不是那么死板的语言,因为汉字是表意文字,它可以用原本两个不同意义的字组合成一种新的意思对应一个新的词汇。避免了音译字和生造字的大量出现,所以汉字由单音词演变成双音词为主是一种必然的过程,只是这种必然的过程由于历史的原因率先发生在日本而已。由单音词演变成双音词是汉字本身一种自然演变过程,没必要把双音词的输入看成那么特别事情或是想用它来证明什么。。。。。。。一只老母鸡生下来的一颗蛋在别的地方被孵化出来罢了。