无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 意味不明 发布昨晚不小心看到6点,把《白夜行》看完了。说是治愈系,“万千读者在一曲救赎罪恶的凄苦爱情中被窃动容……”,胡扯!看完没有感动,又没有欢乐,只是猜测下次有什么犯罪,同时又期待快点破案这种刺激驱动着我一口气看完。顺便,男女主角之间的互动完全没写,这也很有趣。TO 28:南海出版社的删改还不算严重,只是床戏变得莫名其妙而已。希望《嫌疑人》别删改得太过分。
引用 最初由 绯雨 霜 发布空钟是有坏人的,不过要到后面才会出来。而且因为自身利益,国家利益而去做一些损人利己的事难道就能定义成好人?这书其实很现实,人就是为了利益而动的= =
引用 最初由 疯兔子 发布终嫣这书,果然是读不下去是祖国版的问题吗该死,俺还买的两本,这可如何是好(喝茶--)
引用 最初由 starclimer 发布东野最高的地方就是写那种阴郁压抑的气氛,欢乐的反而不怎么好看。
引用 此事殘酷地奪去兩人間的「純愛」,十四年間,兩人無法公開關係,並多次掩飾事情的真相,等待案件有效期過後,然後在太陽底下一起散步,延續兩人間的愛情。
引用 最初由 starclimer 发布东野最高的地方就是写那种阴郁压抑的气氛,欢乐的反而不怎么好看。PS:看不出《嫌疑犯》有什么可删改的地方。
引用 最初由 WARAKIA 发布改《嫌疑犯X的献身》的那位大陆翻译根本就没有看过日文版。你知道这有多恐怖了吗
引用 这话基本上是放那个。这书确实是用的台湾翻译,但不是删节,是削了一些累赘话。到现在为止(从99年开始看日本小说),是不是最好不敢说,但肯定是我见多最简洁的翻译。你要考虑台版,只能说明你钱多。
引用 最初由 意味不明 发布我都不知道要不要看了(已经买了,才十多元人民币)
引用 最初由 WARAKIA 发布翻译三大要求:信、达、雅,第一条是什么?做不到这条的话,就请标明这是自己的二次创作同人。翻译界庙小,容不下这尊手执春秋笔的大菩萨。
引用 日文原版: 警官が駆けつけてきて、彼を取り押さえようとした。 「彼に触るなっ」湯川が彼等の前に立ちはだかった。「せめて、泣かせてやれ……」 湯川は石神の後ろから、彼の両肩に手を載せた。 石神の叫びは続いた。魂を吐き出しているように草薙には見えた。 台版: 警员跑过来,想要制止他。 “别碰他!”汤川挡在他们的面前,“至少,让他哭个够……” 汤川从石神身后,将手放在他的两肩上。 石神继续嘶吼着,草薙觉得他仿佛正呕出灵魂。 新经典版: 警察跑来,要制止他。 “别碰他!”汤川挡住,“让他哭个够.......” 石神继续嘶吼,似是要呕出灵魂。
引用 她长期翻译村上春树的作品之后,发展出了自己的翻译风格,此点有时会被村上春树的读者拿来讨论。如赖明珠在译文中与其他译者不同,保留了大量的日式语助词“噢”“哟”的翻译,而简体中文版的译者林少华,则偏向于精链的散文风格。
引用 最初由 意味不明 发布确实很严重,台版有些基情,大陆版完全是冷漠。挪威的森林据说台版和大陆版各有千秋,下次我也买本台版吧(而且封面好像是忠于日版)