搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2916629阅读
  • 32801回复

[輕小說wiki資料區]后宮目錄新約07卷已出...部分群眾表示喜大普奔...某人繼續鬼隱- -..

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2006-09-15
在线时间:
38小时
发帖:
226
只看该作者 21900楼 发表于: 2009-02-01
引用
最初由 意味不明 发布
昨晚不小心看到6点,把《白夜行》看完了。
说是治愈系,“万千读者在一曲救赎罪恶的凄苦爱情中被窃动容……”,胡扯!看完没有感动,又没有欢乐,只是猜测下次有什么犯罪,同时又期待快点破案这种刺激驱动着我一口气看完。
顺便,男女主角之间的互动完全没写,这也很有趣。

TO 28:南海出版社的删改还不算严重,只是床戏变得莫名其妙而已。希望《嫌疑人》别删改得太过分。



东野最高的地方就是写那种阴郁压抑的气氛,欢乐的反而不怎么好看。
PS:看不出《嫌疑犯》有什么可删改的地方。

荷兰语:oud
法语:vieux
德语:alt
意大利语:vecchio
葡萄牙语:velho
西班牙语:viejo
瑞典语:gammal
丹麦语:gammel
挪威语:gammel
芬兰语:vanha
荷兰语(南非):oud
罗马尼亚语:vechi
爱尔兰语:sean
世界语:maljuna
土耳其语:eski
斯洛文尼亚语:star
库尔德语:antIk
塞尔维亚语:Star
阿尔巴尼亚语:I MOSHUAR
爱沙尼亚语:vana
级别: 风云使者
注册时间:
2006-05-23
在线时间:
27小时
发帖:
4851
只看该作者 21901楼 发表于: 2009-02-01
引用
最初由 绯雨 霜 发布


空钟是有坏人的,不过要到后面才会出来。
而且因为自身利益,国家利益而去做一些损人利己的事难道就能定义成好人?这书其实很现实,人就是为了利益而动的= =


还是那句话
完全的好人和完全的坏人都是不存在的
再说好坏还不是人定出来的

这本就整整生化危机了一本过去了= =
话说某两位的态度开始明显化了
我要看修罗场:D

级别: 风云使者
注册时间:
2005-10-16
在线时间:
0小时
发帖:
4607
只看该作者 21902楼 发表于: 2009-02-01
坏人是存在的......但完全的好人和完全的坏人只在某个时间段上存在= =

话说这两人很和谐,最多在自己心理做做思想斗争:D

级别: 超级版主
注册时间:
2002-04-25
在线时间:
693小时
发帖:
5088
只看该作者 21903楼 发表于: 2009-02-01
终嫣这书,果然是读不下去
是祖国版的问题吗

该死,俺还买的两本,这可如何是好

(喝茶--)


「-----僕らは、決して破らない」

白鳥は優雅に浮かんでるだけに見えて、水の下で必死にバタ足してるもんなの。不断の努力とその成果。これぞ勝ってナンボの和久津流。

人事を尽くして天命を待つ……ってことは、人事尽くさないと応えてくれないのが天命っていう性悪狐の正体なので、日夜努力の毎日なのです
                                                                                                                        ---------和久津 智
级别: 精灵王
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
1小时
发帖:
2988
只看该作者 21904楼 发表于: 2009-02-01
引用
最初由 疯兔子 发布
终嫣这书,果然是读不下去
是祖国版的问题吗

该死,俺还买的两本,这可如何是好

(喝茶--)


終焉明顯是翻譯問題,我看台版也是,一堆本土化的口語翻譯……

偶爾小眾向一下


例え明日に死ぬても、例え意味と意義を失いでも、例え絶望の底に落ちたても、僕は救いを求め、手を差し伸べ続ける
级别: 风云使者
注册时间:
2005-06-10
在线时间:
0小时
发帖:
4698
只看该作者 21905楼 发表于: 2009-02-01
終焉看不下去+1....
每次都是看幾頁就沒力了....

(<ゝω・)綺羅星★
级别: 骑士
注册时间:
2007-01-01
在线时间:
6小时
发帖:
928
只看该作者 21906楼 发表于: 2009-02-01
引用
最初由 疯兔子 发布
终嫣这书,果然是读不下去
是祖国版的问题吗

该死,俺还买的两本,这可如何是好

(喝茶--)

哼, 我买的两本台版可是摆了9个月都没看完啊!
[/KH]



引用
最初由 starclimer 发布

东野最高的地方就是写那种阴郁压抑的气氛,欢乐的反而不怎么好看。

因为全书只描写过一次两个主角见面的场景(有可能是我记错?),所以脑部了一整天。

wiki:
引用
此事殘酷地奪去兩人間的「純愛」,十四年間,兩人無法公開關係,並多次掩飾事情的真相,等待案件有效期過後,然後在太陽底下一起散步,延續兩人間的愛情。

我只看到女主角不停利用男主角,而男主角的钱怎么也不够用


真理
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-01-23
在线时间:
0小时
发帖:
1608
只看该作者 21907楼 发表于: 2009-02-01
引用
最初由 starclimer 发布



东野最高的地方就是写那种阴郁压抑的气氛,欢乐的反而不怎么好看。
PS:看不出《嫌疑犯》有什么可删改的地方。

改《嫌疑犯X的献身》的那位大陆翻译根本就没有看过日文版。
你知道这有多恐怖了吗

级别: 骑士
注册时间:
2007-01-01
在线时间:
6小时
发帖:
928
只看该作者 21908楼 发表于: 2009-02-01
引用
最初由 WARAKIA 发布

改《嫌疑犯X的献身》的那位大陆翻译根本就没有看过日文版。
你知道这有多恐怖了吗

引用
这话基本上是放那个。这书确实是用的台湾翻译,但不是删节,是削了一些累赘话。
到现在为止(从99年开始看日本小说),是不是最好不敢说,但肯定是我见多最简洁的翻译。你要考虑台版,只能说明你钱多。

我都不知道要不要看了(已经买了,才十多元人民币)


真理
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-01-23
在线时间:
0小时
发帖:
1608
只看该作者 21909楼 发表于: 2009-02-01
引用
最初由 意味不明 发布


我都不知道要不要看了(已经买了,才十多元人民币)

翻译三大要求:信、达、雅,第一条是什么?

做不到这条的话,就请标明这是自己的二次创作同人。翻译界庙小,容不下这尊手执春秋笔的大菩萨。

级别: 风云使者
注册时间:
2004-08-22
在线时间:
158小时
发帖:
2484
只看该作者 21910楼 发表于: 2009-02-01
之前看到台版的<挪威的森林>,突然觉得林少华先生神化起来,于是又去买了一本精装版

Of all the bright cruel lies they tell you, the crudest is the one called love.
-------------------------------------------------------------
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-01-23
在线时间:
0小时
发帖:
1608
只看该作者 21911楼 发表于: 2009-02-01
林少华在遇到他不懂的专业名词的时候,都是靠自己脑补糊弄过去的。
能把“青蜂侠”译成“森林大黄蜂”,也算是够可以的了。

要他来翻本讲日漫的书,估计就是《窗格1/2》这类东西满天飞。

级别: 骑士
注册时间:
2007-01-01
在线时间:
6小时
发帖:
928
只看该作者 21912楼 发表于: 2009-02-01
引用
最初由 WARAKIA 发布

翻译三大要求:信、达、雅,第一条是什么?

做不到这条的话,就请标明这是自己的二次创作同人。翻译界庙小,容不下这尊手执春秋笔的大菩萨。

引用
日文原版:
   警官が駆けつけてきて、彼を取り押さえようとした。
   「彼に触るなっ」湯川が彼等の前に立ちはだかった。「せめて、泣かせてやれ……」
   湯川は石神の後ろから、彼の両肩に手を載せた。
    石神の叫びは続いた。魂を吐き出しているように草薙には見えた。
  
  台版:
   警员跑过来,想要制止他。
   “别碰他!”汤川挡在他们的面前,“至少,让他哭个够……”
   汤川从石神身后,将手放在他的两肩上。
   石神继续嘶吼着,草薙觉得他仿佛正呕出灵魂。
  
  新经典版:
   警察跑来,要制止他。
   “别碰他!”汤川挡住,“让他哭个够.......”
   石神继续嘶吼,似是要呕出灵魂。

确实很严重,台版有些基情,大陆版完全是冷漠。

挪威的森林据说台版和大陆版各有千秋,下次我也买本台版吧(而且封面好像是忠于日版)

WIKI:
引用
她长期翻译村上春树的作品之后,发展出了自己的翻译风格,此点有时会被村上春树的读者拿来讨论。如赖明珠在译文中与其他译者不同,保留了大量的日式语助词“噢”“哟”的翻译,而简体中文版的译者林少华,则偏向于精链的散文风格。


真理
级别: 新手上路
注册时间:
2009-01-30
在线时间:
0小时
发帖:
67
只看该作者 21913楼 发表于: 2009-02-01
进来参观高楼
顺便进来问问最近有什么小说推荐
还有
请不要把我推进深坑

毛多了不起啊!去动物园兼职当猩猩啊笨蛋!
级别: 风云使者
注册时间:
2004-08-22
在线时间:
158小时
发帖:
2484
只看该作者 21914楼 发表于: 2009-02-01
虽然觉得林先生很文气有些词翻得有些奇怪,但是要比某些台板翻的顺眼.

日本人真的很喜欢助词,村上还好些

国内真正优秀负责的日翻有哪些?

引用
最初由 意味不明 发布


确实很严重,台版有些基情,大陆版完全是冷漠。

挪威的森林据说台版和大陆版各有千秋,下次我也买本台版吧(而且封面好像是忠于日版)


你喜欢古龙式断句的话

Of all the bright cruel lies they tell you, the crudest is the one called love.
-------------------------------------------------------------
快速回复

限150 字节
上一个 下一个