搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2917050阅读
  • 32801回复

[輕小說wiki資料區]后宮目錄新約07卷已出...部分群眾表示喜大普奔...某人繼續鬼隱- -..

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2007-01-01
在线时间:
6小时
发帖:
928
只看该作者 21930楼 发表于: 2009-02-01
引用
最初由 Puppet_Ghost 发布

圣妈在上是不是就是玛丽亚的凝望?

是的


真理
级别: 新手上路
注册时间:
2009-01-30
在线时间:
0小时
发帖:
67
只看该作者 21931楼 发表于: 2009-02-01
引用
最初由 WARAKIA 发布

你我崩坏的世界

[/han] 这本的话我好像入手了耶
引用
最初由 意味不明 发布

是的

你说的完结
是漫画完结而已吧
小说的坑貌似依然在扩张

毛多了不起啊!去动物园兼职当猩猩啊笨蛋!
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-01-23
在线时间:
0小时
发帖:
1608
只看该作者 21932楼 发表于: 2009-02-01
引用
最初由 diablogundam 发布


所以只有真正热衷的读者才会追求更完美的翻译吗?虽然这样没错,但这对于一般读者和译者来说,这不是悲哀吗?

我是觉得老一代的翻译很多是相当负责的,有的人一生就在研究一本书


孩子的小聪明-----这个实在是太离谱了[/han]

这的确是种悲哀………………
就像我以前的签名:“文化的浮躁,在二十一世纪,在全世界,都是个普遍现象。”

级别: 风云使者
注册时间:
2004-08-22
在线时间:
158小时
发帖:
2484
只看该作者 21933楼 发表于: 2009-02-01
引用
最初由 WARAKIA 发布

这的确是种悲哀………………
就像我以前的签名:“文化的浮躁,在二十一世纪,在全世界,都是个普遍现象。”


这是个人人都可以对"文学","艺术"评头论足,人人都可以喷文学家,艺术家的时代[/han]

Of all the bright cruel lies they tell you, the crudest is the one called love.
-------------------------------------------------------------
级别: 新手上路
注册时间:
2009-01-30
在线时间:
0小时
发帖:
67
只看该作者 21934楼 发表于: 2009-02-01
引用
最初由 WARAKIA 发布
当然是原版为最佳,这是毫无疑问的。
我也没说现在没好翻译,不过可遇而不可求罢了。
对大众而言,退而求其次也是比较折中的办法。毕竟对大众而言,阅读是拿来消遣的,得过且过就可以了。做研究的另论。

我等外语苦手也只能这样了
对于翻译错误的、意思不完整的也只能无奈了
不过我阅读来就是消磨时间用
所以也不会在意翻译
原著什么的根本没看过
所以即使你告诉我翻译错了我也不会晓得错在哪里

毛多了不起啊!去动物园兼职当猩猩啊笨蛋!
级别: 骑士
注册时间:
2007-01-01
在线时间:
6小时
发帖:
928
只看该作者 21935楼 发表于: 2009-02-01
引用
最初由 Puppet_Ghost 发布

我等外语苦手也只能这样了
对于翻译错误的、意思不完整的也只能无奈了
不过我阅读来就是消磨时间用
所以也不会在意翻译
原著什么的根本没看过
所以即使你告诉我翻译错了我也不会晓得错在哪里

如果不知道的话当然就无所谓了,反正读起来也通顺。
不过我之前贴出来做对比那段,是全书的结局,既然现在知道关键的地方都少了一句,读起来会很影响心情。


真理
级别: 风云使者
注册时间:
2004-08-22
在线时间:
158小时
发帖:
2484
只看该作者 21936楼 发表于: 2009-02-01
引用
最初由 意味不明 发布

如果不知道的话当然就无所谓了,反正读起来也通顺。
不过我之前贴出来做对比那段,是全书的结局,既然现在知道关键的地方都少了一句,读起来会很影响心情。


我开始觉得这也是作者的悲哀了[/han]

Of all the bright cruel lies they tell you, the crudest is the one called love.
-------------------------------------------------------------
级别: 新手上路
注册时间:
2009-01-30
在线时间:
0小时
发帖:
67
只看该作者 21937楼 发表于: 2009-02-01
引用
最初由 意味不明 发布

如果不知道的话当然就无所谓了,反正读起来也通顺。
不过我之前贴出来做对比那段,是全书的结局,既然现在知道关键的地方都少了一句,读起来会很影响心情。

这个.........................
其实译者很不喜欢翻译这本书
或者翻译途中受了不少苦才故意的吧
很难想象这样翻出来的东西
不然就和原作有莫大的仇恨了

毛多了不起啊!去动物园兼职当猩猩啊笨蛋!
级别: 光明使者
注册时间:
2005-02-27
在线时间:
1719小时
发帖:
7435
只看该作者 21938楼 发表于: 2009-02-01
不明新年好~~:o好久没见了...:o

话说过年了你还对骷髅4那翻译的怨念这么深啊...[/han]


看板娘们你们太棒了啊啊啊啊wwwwww(鼻血~
级别: 风云使者
注册时间:
2006-07-19
在线时间:
228小时
发帖:
4119
只看该作者 21939楼 发表于: 2009-02-01
引用
最初由 意味不明 发布

译者脱50次都不能赔偿我的心灵创伤啊。
剧透记得打码。我还等着今年上半年能吧骷髅的台版收完呢。


那就把《神秘花园》和《小公主》看一遍吧,虽然都不是轻小说。
《赤朽叶家的传说》也不错,虽然也不是轻小说。
另外,记得圣母在上完结了吧?不是坑哦~


《赤朽叶家的传说》不错+1
同作者的《糖果子彈》也不错
漫畫更是輕小說改編漫畫中的佳作
尤其是最後那幾頁 (個人認為甚至比原著更出色)

櫻庭一樹雖然背叛了朋友 但沒有背叛讀者(比野村有良心)
櫻庭的小說只要出中文版一定會去買

p.s. 不明兄的新簽名好像藤田和日郎的畫風
詳細希望

级别: 圣骑士
注册时间:
2006-01-23
在线时间:
0小时
发帖:
1608
只看该作者 21940楼 发表于: 2009-02-01
引用
最初由 vootscannerz 发布


《赤朽叶家的传说》不错+1
同作者的《糖果子彈》也不错
漫畫更是輕小說改編漫畫中的佳作
尤其是最後那幾頁 (個人認為甚至比原著更出色)

櫻庭一樹雖然背叛了朋友 但沒有背叛讀者(比野村有良心)
櫻庭的小說只要出中文版一定會去買

p.s. 不明兄的新簽名好像藤田和日郎的畫風
詳細希望

《糖果子弹》的漫画和小说有什么不同?

级别: 骑士
注册时间:
2006-04-22
在线时间:
3小时
发帖:
1024
只看该作者 21941楼 发表于: 2009-02-01
引用
最初由 diablogundam 发布
之前看到台版的<挪威的森林>,突然觉得林少华先生神化起来,于是又去买了一本精装版

《挪》很早就看了,今年才买了D商的台版村上合集,除了对“阿绿”这名字不满我觉得台版比林版好,不过只限于《挪》。
《天黑以后》也看过台版翻译,韵味完全消失了。

级别: 风云使者
注册时间:
2004-08-22
在线时间:
158小时
发帖:
2484
只看该作者 21942楼 发表于: 2009-02-01
个人口味,个人口味

Of all the bright cruel lies they tell you, the crudest is the one called love.
-------------------------------------------------------------
级别: 风云使者
注册时间:
2006-07-19
在线时间:
228小时
发帖:
4119
只看该作者 21943楼 发表于: 2009-02-02
引用
最初由 WARAKIA 发布

《糖果子弹》的漫画和小说有什么不同?


個人最愛這一幕 (小說只是單純的獨白)

Fairwell my friend

级别: 骑士
注册时间:
2006-08-01
在线时间:
0小时
发帖:
982
只看该作者 21944楼 发表于: 2009-02-02
渎神之主 4 终于完成看到了~~~ RO1301 第7卷 又有人自翻 LUCK

贝伦,你的阴谋不会实现的
快速回复

限150 字节
上一个 下一个