我看了一下24集 TVRIP片头片尾的歌词,和楼上的是一样的,但DVDRIP就不同了
我的女神
第7集:
1分38秒,“啊 忘了买洗衣夹(子)了”,去掉“子”
1分52秒,“既然如此 为什么不和萤一()起住()?”,少了一个“一”,句末加个“呢”
1分58秒,“要尽情地享受单身生活的乐趣()”--->才行 (对应上面的“好不容易”)
2分30秒,“也就()说”--->是
2分36秒,“哈”,此处用“唉”吧,因为萤一是在叹气
2分38秒,标题“啊 能传达心意的场所”换成“啊 传达心意的地方”(与第6话结尾预告一致,而且我觉得后者更好)
3分07秒,“(最近有没有觉得他有点奇怪)”--->最近觉不觉得他有点奇怪 (这句没错,只是觉得稍微换个说法会更通顺)
4分52秒,“道歉的话只(能)起到反作用”--->会
5分27秒,“(萤一)肯定会很高兴的”--->阿萤 (阿惠叫她哥哥都是“阿萤”的吧)
5分34秒,“你好像(真得)很开心啊”--->真的
5分46秒,“……有情调的(场所) 把这个……”--->地方
5分54秒,“没错(的)”,去掉“的”,要不就改成“不会错的”
6分04秒,“啊”,改成“唉”,萤一再次叹气
6分04秒,“(已经快到3月了)”--->已经是3月份了啊 (到白色情人节了,所以应该已经是3月份了)
6分20秒,“()这种没有情调的地方”,加个“在”
6分59秒,“(你能不能告诉我一个有情调的地方啊?)”--->你能告诉我一个有情调的地方吗? (用前面那句好像有点粗鲁)
7分10秒,“送给萤一巧克力”--->“送巧克力给萤一”
7分16秒,“想让我放弃(萤一)对不对?”--->森里(这里是Morisato,不是Keiichi)
7分33秒,“能不能告诉我在(那)里?”--->哪其实整句话都改一下吧--->能告诉我在哪里吗? (我觉得这么问会比较有礼貌,很适合蓓儿丹娣哦 ^^)
8分30秒,“如果贸然去(搭话)的话”--->搭讪
10分53秒,“快来(把)闪电的精灵们”--->吧
10分57秒,“给(于)此人试(练)吧”--->予炼
12分02秒,“(那就好…)”--->那好吧…
12分08秒,“(所以) 为了......” (应该是“然后”吧,感觉怎么也不像是“所以”)
12分08秒,“为了打听有情调的地方 你()跟他走了对吗?”,加个“就”
12分23秒,“我无论如何 也(想)让萤一高兴”--->要(已经“无论如何”了,就不是“想”,而是“要”了)
12分32秒,“(萤一)真是幸福啊”--->阿萤
13分16秒,“请来一下(起居室)”--->客厅 (虽然用“起居室”也没错,但口语一般不这么说,“客厅” is better)
14分36秒,“我觉(的)来这里......”--->得
16分47秒,“(那么这次应该去蓓儿丹娣能高兴的地方)”--->那么这次应该去能让蓓儿丹娣高兴的地方
18分54秒,“我没(有)能给你”,去掉“有”
19分16秒,“所以你为了让我高兴 已经很努力了”,这句话和上下文的衔接有点问题
20分19秒,“从广阔的海洋吹过来()风和”,漏了“的”
21分58秒,漏了一句“不”,“Dialogue: 0,0:21:58.45,0:21:59.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不…”
(这是我自己经过反复重试写出来的时间轴,不知道行不)
(这次我改动得比较多,不知道有没有说错的地方,有的话请多多包涵)