搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 19633阅读
  • 426回复

关于<<濑户の花嫁>>名称的翻译

楼层直达
级别: 精灵王
注册时间:
2006-03-22
在线时间:
0小时
发帖:
3827
只看该作者 255楼 发表于: 2007-04-08
一个冷笑话
南军统帅李将军是亚裔吗?

级别: 骑士
注册时间:
2007-04-01
在线时间:
0小时
发帖:
985
只看该作者 256楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 魚腸劍 发布

翻译有讲究成例的,有一个影响广泛的译名存在就简单从例好了

80后不知道那歌没啥,但这只是稍微用心查点资料就明白的东西


你的意思是以前翻译成新娘就一定要翻成新娘了?

那么,现在很多英美地名就不是这个样子了啊……

据说是起点第二宅书



OTAKU的精神是努力,进取与自我表达。
——冈田斗司(为啥没有“夫”字呢?你应该这样理解,错误也是一种美)

以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
听到没,乃们这些伪非!(指
级别: 精灵王
注册时间:
2006-07-14
在线时间:
0小时
发帖:
2800
只看该作者 257楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 水城真実 发布



之前我没看过那歌,但是看了之后我可以说,这歌和这漫画一点关系都没有,根本搭不上界的.

哦,你说搭不上就搭不上了啊,这漫画本来就是借这个影响广泛的歌名顺风宣传,上过红白的歌是啥概念应该知道吧

日本acg作品广泛借用过去的书名歌名电影名的做法是普遍现象,又不是只有这一个

HIV概率没那么高

我每年查次体

次次都是安全的很

套子准备 不要随便找个站街女 粉妹绝对不要沾

时候做好清洁工作

你以为只有你怕死么 女方还怕你带呢
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 258楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 魚腸劍 发布

翻译有讲究成例的,有一个影响广泛的译名存在就简单从例好了

80后不知道那歌没啥,但这只是稍微用心查点资料就明白的东西


LOLITA=一只梨花压海棠=洛丽塔

阿姆罗=阿宝

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 光明使者
注册时间:
2004-04-14
在线时间:
26小时
发帖:
16482
只看该作者 259楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 diablo12 发布



和外来词不同,和外来词!!
日本的外来词多泛滥,我们的外来词实际上自己有的基本都是意译了
比如因特网--》互联网
9×年前者强势,后来就消声匿迹成为后者了
提倡科学翻译,嗯

级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 260楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 陳凱歌 发布
一个冷笑话
南军统帅李将军是亚裔吗?


北军张伯伦是中国人?

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 精灵王
注册时间:
2006-03-22
在线时间:
0小时
发帖:
3827
只看该作者 261楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 diablo12 发布


LOLITA=一只梨花压海棠=洛丽塔

阿姆罗=阿宝


捷多->朱德 ?[/han]

级别: 骑士
注册时间:
2005-06-04
在线时间:
1小时
发帖:
978
只看该作者 262楼 发表于: 2007-04-08
继续翻译[/KH]
濑户海底来的人

Time passes and takes everything away except money

级别: 骑士
注册时间:
2007-04-01
在线时间:
0小时
发帖:
985
只看该作者 263楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 陳凱歌 发布
一个冷笑话
南军统帅李将军是亚裔吗?


……

这太冷了吧……

据说是起点第二宅书



OTAKU的精神是努力,进取与自我表达。
——冈田斗司(为啥没有“夫”字呢?你应该这样理解,错误也是一种美)

以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
听到没,乃们这些伪非!(指
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-17
在线时间:
0小时
发帖:
9999
只看该作者 264楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 魚腸劍 发布

哦,你说搭不上就搭不上了啊,这漫画本来就是借这个影响广泛的歌名顺风宣传,上过红白的歌是啥概念应该知道吧

日本acg作品广泛借用过去的书名歌名电影名的做法是普遍现象,又不是只有这一个


名字有重的不奇怪..你讲的不是含义么?..

一个是想嫁,一个是不想嫁...这含义差的也太远了...[/han]

下面是不小心看到的...

这首歌的演唱者小柳ルミ在1971年以『わたしの城下町』这首歌初次登台。宝冢音乐学校毕业的她由于出类拔萃的演唱能力而引起注意。
作曲家平尾昌晃在长野冈谷市医院度过了两年的疗养生活,期间初次结识了小柳ルミ子。平尾以头国医院的窗户看到了长野高岛城的风景和对ルミ子深刻印象的灵感中创作『わたしの城下町』的曲子,在日本国铁发动『ディスカバ-*ジャパン』(重新发现日本美)的宣传活动中获得了极大成功。
某一天平尾昌晃和词作家山上路夫以及歌手ルミ子等在一起闲谈,话题谈到恋爱、结婚时,ルミ子说:”我总在唱歌就不想结婚了”。平尾说:“那样的话,就让你在歌中结婚吧。”此言一出,得到了在场班子的一致同意并决定让山上写词。
山上的『瀬戸の花嫁』是由两首歌的歌词归结而成的。然后分工,山上和平尾为此题作词、作曲。到了约定的日子,两人把同时完成的词曲填上,没想到出奇的合拍、一致。使当时的词曲家门感到吃惊。平尾回忆当时创作时就预感到会非常成功。果然作品一出世,就迎合了人们对大自然和人情温馨的需求。同时歌曲还流行于旅行、结婚宴会等场所,而取得了这首歌的成功。

♪~
[IMG]

生きてるのは辛い、苦しい 死が望む、欲しい
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 265楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 八云幻想境界紫 发布


你的意思是以前翻译成新娘就一定要翻成新娘了?

那么,现在很多英美地名就不是这个样子了啊……


把new york翻译成纽育的是个纱布,二次翻译成纽约的是大纱布……

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-04
在线时间:
0小时
发帖:
100
只看该作者 266楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 divay 发布
突然想到了ZERO之使魔播放时候的"克伦威尔翻译事件"

这次的规模还未够班啊

可否说来听听,我们什么时候也搞搞大[/TX] 当然前提是要河蟹

诸位晚安,睡饱了才有战斗力~
级别: 骑士
注册时间:
2007-04-01
在线时间:
0小时
发帖:
985
只看该作者 267楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 Lolicon 发布
继续翻译[/KH]
濑户海底来的人


喂喂,这里也有看过那剧集的人在啊,别随便改编经典啊……

据说是起点第二宅书



OTAKU的精神是努力,进取与自我表达。
——冈田斗司(为啥没有“夫”字呢?你应该这样理解,错误也是一种美)

以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
听到没,乃们这些伪非!(指
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 268楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 陳凱歌 发布


捷多->朱德 ?[/han]


李 奇微 乎?中国人不打中国人

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 精灵王
注册时间:
2006-03-22
在线时间:
0小时
发帖:
3827
只看该作者 269楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 diablo12 发布


北军张伯伦是中国人?


我一直以为在NBA拿了100分的那个强者是中国人[/TX]

快速回复

限150 字节
上一个 下一个