搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 19641阅读
  • 426回复

关于<<濑户の花嫁>>名称的翻译

楼层直达
级别: 精灵王
注册时间:
2006-07-14
在线时间:
0小时
发帖:
2800
只看该作者 270楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 水城真実 发布


名字有重的不奇怪..你讲的不是含义么?..

一个是想嫁,一个是不想嫁...这含义差的也太远了...[/han]

下面是不小心看到的...

这首歌的演唱者小柳ルミ在1971年以『わたしの城下町』这首歌初次登台。宝冢音乐学校毕业的她由于出类拔萃的演唱能力而引起注意。
作曲家平尾昌晃在长野冈谷市医院度过了两年的疗养生活,期间初次结识了小柳ルミ子。平尾以头国医院的窗户看到了长野高岛城的风景和对ルミ子深刻印象的灵感中创作『わたしの城下町』的曲子,在日本国铁发动『ディスカバ-*ジャパン』(重新发现日本美)的宣传活动中获得了极大成功。
某一天平尾昌晃和词作家山上路夫以及歌手ルミ子等在一起闲谈,话题谈到恋爱、结婚时,ルミ子说:”我总在唱歌就不想结婚了”。平尾说:“那样的话,就让你在歌中结婚吧。”此言一出,得到了在场班子的一致同意并决定让山上写词。
山上的『瀬戸の花嫁』是由两首歌的歌词归结而成的。然后分工,山上和平尾为此题作词、作曲。到了约定的日子,两人把同时完成的词曲填上,没想到出奇的合拍、一致。使当时的词曲家门感到吃惊。平尾回忆当时创作时就预感到会非常成功。果然作品一出世,就迎合了人们对大自然和人情温馨的需求。同时歌曲还流行于旅行、结婚宴会等场所,而取得了这首歌的成功。

就是借这个名做自己的文章,实例太多了,根本不需要内容上的一致

你以为真这么巧有那么多同名的作品?不是借名就是致敬,但绝不会是作者无意的巧合。

HIV概率没那么高

我每年查次体

次次都是安全的很

套子准备 不要随便找个站街女 粉妹绝对不要沾

时候做好清洁工作

你以为只有你怕死么 女方还怕你带呢
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 271楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 yanbo8502 发布

和外来词不同,和外来词!!
日本的外来词多泛滥,我们的外来词实际上自己有的基本都是意译了
比如因特网--》互联网
9×年前者强势,后来就消声匿迹成为后者了
提倡科学翻译,嗯


网路应该怎么翻译成大陆文

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 骑士
注册时间:
2007-04-01
在线时间:
0小时
发帖:
985
只看该作者 272楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 陳凱歌 发布


我一直以为在NBA拿了100分的那个强者是中国人[/TX]


+1

不过我比较汗的是那个提倡绥靖政策的也是中国人……

据说是起点第二宅书



OTAKU的精神是努力,进取与自我表达。
——冈田斗司(为啥没有“夫”字呢?你应该这样理解,错误也是一种美)

以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
听到没,乃们这些伪非!(指
级别: 精灵王
注册时间:
2006-03-22
在线时间:
0小时
发帖:
3827
只看该作者 273楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 diablo12 发布


李 奇微 乎?中国人不打中国人


比尔·盖茨的远房亲戚约翰·盖茨说过,"攘外必先安内"

级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 274楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 陳凱歌 发布


我一直以为在NBA拿了100分的那个强者是中国人[/TX]


我一直以为罗 斯福这个汉奸绥靖了日本

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 精灵王
注册时间:
2006-03-22
在线时间:
0小时
发帖:
3827
只看该作者 275楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 diablo12 发布


网路应该怎么翻译成大陆文


网络

级别: 骑士
注册时间:
2007-04-01
在线时间:
0小时
发帖:
985
只看该作者 276楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 陳凱歌 发布


比尔·盖茨的远房亲戚约翰·盖茨说过,"攘外必先安内"


……

还是粤语发音的蒋介石……

哈哈……

据说是起点第二宅书



OTAKU的精神是努力,进取与自我表达。
——冈田斗司(为啥没有“夫”字呢?你应该这样理解,错误也是一种美)

以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
听到没,乃们这些伪非!(指
级别: 光明使者
注册时间:
2004-04-14
在线时间:
26小时
发帖:
16482
只看该作者 277楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 diablo12 发布


网路应该怎么翻译成大陆文

网路这个词不存在吧,
难道不就是网络?

级别: 侠客
注册时间:
2006-08-07
在线时间:
7小时
发帖:
690
只看该作者 278楼 发表于: 2007-04-08
不是有个叫“声优白皮书”的动画么

有翻译成“配音演员白皮书”的么?
级别: 精灵王
注册时间:
2006-03-22
在线时间:
0小时
发帖:
3827
只看该作者 279楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 yanbo8502 发布

网路这个词不存在吧,
难道不就是网络?


台网用语
类似的还有位元组....

坦白说还是冷笑话比较好玩[/TX]

级别: 光明使者
注册时间:
2004-04-14
在线时间:
26小时
发帖:
16482
只看该作者 280楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 diablo12 发布


我一直以为罗 斯福这个汉奸绥靖了日本

难道不是苏联红军在两位中共将领朱可夫和崔可夫的领导下打赢了卫国战争?

级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-17
在线时间:
0小时
发帖:
9999
只看该作者 281楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 魚腸劍 发布

就是借这个名做自己的文章,实例太多了,根本不需要内容上的一致



那就是字面意思,么含义的好了..

也没准是受到启发了呢...不像国人似的造假一流...[/han]

♪~
[IMG]

生きてるのは辛い、苦しい 死が望む、欲しい
级别: 骑士
注册时间:
2007-04-01
在线时间:
0小时
发帖:
985
只看该作者 282楼 发表于: 2007-04-08
哎,看来那个同门的兔子已经撤了,我也撤吧

渔场大,之前看你力战群雄,我还真挺仰慕你的,所以一直没和你战过,这次领教啦……

不过,也许是因为是在我的专业领域中战的?总觉得很轻松啊……

据说是起点第二宅书



OTAKU的精神是努力,进取与自我表达。
——冈田斗司(为啥没有“夫”字呢?你应该这样理解,错误也是一种美)

以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
听到没,乃们这些伪非!(指
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 283楼 发表于: 2007-04-08
其实,都19页了,有结果了吗?

我是不坚持怎么来写这个文件名比较贴切,但是我觉得濑户之花嫁就足够了,各位怎么编译自己电脑里的文件名和文件夹和我一点关系也没有,字幕组要怎么翻译也和我无关,好多字幕组作挑自己喜欢的就成。但是无端攻击字幕组的翻译,嘛嘛,9千岁和诸位觉得很必要吗?看不惯54好了,以上,睡觉……

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 精灵王
注册时间:
2006-03-22
在线时间:
0小时
发帖:
3827
只看该作者 284楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 z6king 发布
不是有个叫“声优白皮书”的动画么

有翻译成“配音演员白皮书”的么?


由俳优推出声优是可以的...

不过话说回来"俳优"和"俳优"之间貌似差距也很大……

快速回复

限150 字节
上一个 下一个