搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1673阅读
  • 23回复

[思考]为什么有很多人把戈薇的名字翻译成阿篱??

楼层直达
级别: 精灵王
注册时间:
2003-05-09
在线时间:
1小时
发帖:
3326
只看该作者 15楼 发表于: 2004-02-07
都已经习惯叫戈薇了。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-30
在线时间:
0小时
发帖:
19
只看该作者 16楼 发表于: 2004-02-07
看过动画片吗?第一部是叫啊篱的~可后几部多改了!~不知道是为什么!~我想还是戈葳好!~
级别: 风云使者
注册时间:
2003-11-16
在线时间:
172小时
发帖:
2740
只看该作者 17楼 发表于: 2004-02-07
引用
最初由 zhuxieyuan 发布
看过动画片吗?第一部是叫啊篱的~可后几部多改了!~不知道是为什么!~我想还是戈葳好!~

那你看的是中文版的喽?我们都知道,前23话中文配音是叫做阿篱,之后的就叫做戈薇了,而且前23话和之后的配音人员不一样,因为,前23话是D的台湾版配音,23话之后的是用的各个字幕组的字幕作品,配音者不明(不是台湾人),而网络上字幕组作品都是叫戈薇。这就是“第一部是叫啊篱的~可后几部多改了”的原因。
市面上的所谓正版犬夜叉VCD就是这种情况。明白了吧?^__^

 


               ~~等待是一種折磨~~ 
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-14
在线时间:
23小时
发帖:
17545
只看该作者 18楼 发表于: 2004-02-07
晓得了~~


|||v v-----妖一兄,西岛叔, 瑛太vv
XD
级别: 新手上路
注册时间:
2004-02-03
在线时间:
0小时
发帖:
80
只看该作者 19楼 发表于: 2004-02-07
日文发音吧
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-15
在线时间:
0小时
发帖:
139
只看该作者 20楼 发表于: 2004-02-07
阿篱听起来不怎么舒服,就让人想起“阿红,阿花,阿明……”那些~~~~

走自己的路,让别人说去吧!呵呵呵呵呵~~~~~~~~
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-08
在线时间:
0小时
发帖:
259
只看该作者 21楼 发表于: 2004-02-07
是这样的吗?
阿篱一点也不好听!




喜歡你。最喜歡你。
我愛你的一切,愛得不得自已。
我不需要你以外的任何東西,只是想要你,
想要只得你我二人的永無止盡的夜。
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-04
在线时间:
0小时
发帖:
548
只看该作者 22楼 发表于: 2004-02-07
其实那么多人喜欢戈微的译法,大概是先入为主的原因吧?开始看就是翻译成戈微...我觉得叫阿篱还是不错的

\(^o^)/
级别: 新手上路
注册时间:
2003-02-26
在线时间:
0小时
发帖:
232
只看该作者 23楼 发表于: 2004-02-08
戈薇也只有用廣東話發會好聽點吧...普通話真是一點也不好聽...而且籬之所以會加上一個阿字也是為什麼叫起來順吧...不喜歡也可以直接叫籬阿...比起音譯用意譯不是高竿些嗎?再說這也是官方譯法...



I like ALL!!!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个