搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2999阅读
  • 20回复

急!!请问下まで和までに的区别

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-05-27
在线时间:
0小时
发帖:
237
只看该作者 15楼 发表于: 2004-07-20
如果说到实际的语言运用的话,的确例句是在被限定的场合下才会说到。从语用学的角度来说,作为例句算不上什么好的例句。不过,我想说的是,文法上面
它应该是没有错误的,在特定的语言环境中还是会这么说的。当然的确听起来象在审问对方。:)詰問されるように聞こえるかな。

引用
最初由七重 宿 发布
还有一个问题,你书读完了就读完了呗~
一般就会说:本を読んでしまった。
谁还会わざわざ说,我这书啊,是在三点前读完的。。。。竞赛么。。。。

语言嘛,总有对应的环境吧。先就中文来说,一般我们也的确都是说这本书我读完了,可是如果我说:“这本书我3点之前读完了。”,你不能说我中文有误吧。同样也是啊,虽然使用的语言场景很有限,不过不能说它有文法错误吧。

中華日本語って言われて、ショックなんだ。。。まあ、日本人でもない私としては、受け取るしかないかしら。

ただ、私は無理なんかしなかったよ。研究したいだけなんだ。

ちなみに、「強引の」じゃなくて、「強引な」だよ。
それに、作ってもらった文の中に、「何をしてたの」に対して「本を読んでたんだ」って言うべきじゃないの。テンスの一致を守ることだと思うけど。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-21
在线时间:
0小时
发帖:
164
只看该作者 16楼 发表于: 2004-07-20
获益良多,获益良多。

人の一生は重い荷物を背負って遠い道を行くようなものだ。
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
1499
只看该作者 17楼 发表于: 2004-07-20
じゃ、きみ 勝手にしなさいよ~

こんな話さ、おいらには意味ねぇじゃん~

级别: 新手上路
注册时间:
2004-05-27
在线时间:
0小时
发帖:
237
只看该作者 18楼 发表于: 2004-07-21
七重 宿さんは、怒ったみたいね。

こっちもそのまま続くわけには行かないんだ。文法はこっちの専門じゃなく、ほかの勉強をしなきゃから。

意見の違いにより、争いもあるけど、討論を通して真理(かな^_^)へと一歩でも近づけるならなりよりだと思うし、これこそ勉強になると思うけど。

末筆の一言、いろいろありがとうね、日本での勉強もがんばってね。:)
级别: 侠客
注册时间:
2004-01-08
在线时间:
0小时
发帖:
336
只看该作者 19楼 发表于: 2004-08-01
这是两个格助词重叠的情况,楼住可以套用概念慢慢理解嘛~~~~~基本上没见过使用MADENI的情况~~~~~~~~~

草臥れた…
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
1499
只看该作者 20楼 发表于: 2004-08-01
引用
最初由 hema215 发布
这是两个格助词重叠的情况,楼住可以套用概念慢慢理解嘛~~~~~基本上没见过使用MADENI的情况~~~~~~~~~

你不懂就不要误导了。。。。。= =

快速回复

限150 字节
上一个 下一个