搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1925阅读
  • 41回复

问九鬼和已收入追忆的朋友

楼层直达
级别: 精灵王
注册时间:
2004-01-03
在线时间:
10小时
发帖:
3310
只看该作者 15楼 发表于: 2004-08-15
竟然都不是,不收了,继续保存VCD:mad: :mad:

精修各国飞行器

庆祝CCAR 66部执照到手及获得整机放行授权。一照在手,全国无忧
级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-18
在线时间:
0小时
发帖:
287
只看该作者 16楼 发表于: 2004-08-15
对……不……起……楼……主

级别: 精灵王
注册时间:
2004-01-03
在线时间:
10小时
发帖:
3310
只看该作者 17楼 发表于: 2004-08-15
引用
最初由 没地位 发布
对……不……起……楼……主

这话应该由做DMA或者FM的来对我说,摆着那么好的字幕翻译不用,气煞我也

精修各国飞行器

庆祝CCAR 66部执照到手及获得整机放行授权。一照在手,全国无忧
级别: 风云使者
注册时间:
2004-05-04
在线时间:
2小时
发帖:
4345
只看该作者 18楼 发表于: 2004-08-15
呵呵,我觉得翻译成对不起坚信更好点~~

前清时期坐过堂,北洋军中扛过枪;武昌城里落过荒,北伐战争帮过忙;
  军阀混战称过王,南昌外围受过伤;万里长征翻过墙,敌后抗战偷过羊;
  决战平津扒过房,横渡长江喝过汤;鸭绿江边喂过狼,炮击金门擦过膛;
  自卫还击骂过娘,改革开放扫过黄。
谁还敢和我比资历?!!
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-03
在线时间:
0小时
发帖:
1012
只看该作者 19楼 发表于: 2004-08-15
饭店都有厕所 可是你去饭店就是为了上厕所么?
形式主义害死人啊

誰也不要和我搶………………
级别: 精灵王
注册时间:
2004-01-03
在线时间:
10小时
发帖:
3310
只看该作者 20楼 发表于: 2004-08-15
但如果不是“夫君”的话,就说明巴还没有彻底原谅剑心,虽然日文台词确实是“夫君”,但我们也要考虑一下我们这些“迷”之外看着翻译理解剧情的普通观众的感受,带有宽恕意味的“夫君”和平淡的“剑心”之间,台词的差别可是巨大的啊

精修各国飞行器

庆祝CCAR 66部执照到手及获得整机放行授权。一照在手,全国无忧
级别: 骑士
注册时间:
2002-05-23
在线时间:
0小时
发帖:
1103
只看该作者 21楼 发表于: 2004-08-15
既然都知道最后一句是说什么了,那你就干脆不看字幕得了

看了日本动画那么久,这些简单的词语连我都听得懂了。

Let's fly!
级别: 精灵王
注册时间:
2004-01-03
在线时间:
10小时
发帖:
3310
只看该作者 22楼 发表于: 2004-08-15
大家好像偏要让我收掉DMA这套碟一样嘛
我就偏不收,不收,咱继续等:D :D :D

精修各国飞行器

庆祝CCAR 66部执照到手及获得整机放行授权。一照在手,全国无忧
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-03
在线时间:
0小时
发帖:
1012
只看该作者 23楼 发表于: 2004-08-15
关闭字幕便可到达“神”的境界……
嗯 嗯

誰也不要和我搶………………
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-03
在线时间:
0小时
发帖:
1012
只看该作者 24楼 发表于: 2004-08-15
引用
最初由 slash[sal] 发布
大家好像偏要让我收掉DMA这套碟一样嘛
我就偏不收,不收,咱继续等:D :D :D
好~:D

誰也不要和我搶………………
级别: 风云使者
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
4571
只看该作者 25楼 发表于: 2004-08-15
这种片子都不知道看过多少遍了,不看字幕不就行了?

级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-03
在线时间:
0小时
发帖:
63
只看该作者 26楼 发表于: 2004-08-15
我的DD版差的来连字幕都不能去掉的~~~~~~

级别: 侠客
注册时间:
2004-07-13
在线时间:
5小时
发帖:
401
只看该作者 27楼 发表于: 2004-08-15
个人认为翻译和画面同等重要,楼主的行为还是可以理解的,但抠字到楼主这样就让人寒一个了,只要那意思出得来(你感觉对就好)这翻译就成功了,何必一定要是那几个字呢?
级别: 精灵王
注册时间:
2003-08-17
在线时间:
1小时
发帖:
3306
只看该作者 28楼 发表于: 2004-08-15
完美主义者大抵如此……

可以理解

人生走走停停,时而驻足回首往事……

时而哭泣、时而微笑……

同时,混杂了不安与混沌在其中,

一点一滴……

渐渐可看到值得珍惜的事物。

这样的青涩时代——

“SALDA DAYS”——…


北条司,窪之内英策,八木教广————这就是神啊~~~~
级别: 工作组
注册时间:
2003-03-26
在线时间:
7小时
发帖:
3629
只看该作者 29楼 发表于: 2004-08-15
引用
最初由 slash[sal] 发布
但如果不是“夫君”的话,就说明巴还没有彻底原谅剑心,虽然日文台词确实是“夫君”,但我们也要考虑一下我们这些“迷”之外看着翻译理解剧情的普通观众的感受,带有宽恕意味的“夫君”和平淡的“剑心”之间,台词的差别可是巨大的啊


记忆也许会渐渐淡去,那个十字伤疤却不会淡去

人也已经死了,就无所谓原谅不原谅了,可以选择的只有遗忘
快速回复

限150 字节
上一个 下一个