翻譯若能兼顧原文的原意及譯文的通順, 當然是最好不過
但若二者不可兼得時(第二句的確很難譯得順暢), 正確性比較重要吧
若完全違背原文的原意, 就算改寫得再通順, 依舊失去譯文的價值
自己看著日文原文試譯了一下:
==============================================
在虛海的盡頭,幸福就必定不存在嗎?
不論是蓬萊或常世,到最後,也不過是為荒廢所苦之人們,以他們的願望去懇切培育的具體展現
==============================================
再回頭比對,果然與尖端的意思比較相近