to:DragonLord
是呀,小说名字也译作反舌鸟。但不知道为什么国内译名用的就是知更鸟。因此也就沿用了。在文章的末尾也注明了。
跟欧美人比起来,日本人在设定方面一向不怎么严谨啊。
to:lixianglover
引发和继承啊,或许吧。看来是理解有些差异。
to:红旗& 泡面囡囡
蝙蝠侠里那位罗宾在文中也提到啦,不过因为是男性,又是美国漫画人物,所以没有重点描述。
to:焰の錬金術師
是美国哈泼李的成名小说,改编成电影由派克主演。说起来,我更喜欢小说,百读不厌啊。
to:e_haha
的确是很有趣的连锁反应啊。
to:雨过天晴
我觉得作者的文笔非常流畅,小说很好看。
电影嘛,易懂一些也便于观众理解啊。
to: zhuzhu1111
很多名字的含义都是蛮有趣的呢。
to:fifman
荆棘鸟是不错,不过最近更想看那位作者写的特洛伊之歌呢。
to: sylphsigh
笑,这首童谣本来也想引进来的,但觉得跟主题关系不大就砍掉了。而且似乎也有点歧义,who killed cock robin,好象也可以翻成谁杀了公鸡罗宾的样子呢。
to:月野铃
RACH有什么典故吗?
to:西塞无风
多谢。
是确是还有后文。下一篇讨论的是D,在漫友68期。