感觉上是,日本战败后由于美国的管制和之后的对外政策,外来语多得离谱……
以前听片子里类似英语的词组一直以为是青少年赶时髦,但后来才知道那是已经固定使用的外来语。
在日汉字典里,对于外来语均会标出语源。
例如:
トータル【total】
ピエロ【(法)pierror】
ピール【(荷)bier】
comunication有没有成为外来词不清楚,要问日语达人,不过,感觉上日本人绝对不是按发音简单与否来决定是否使用外来词的……
今看到一词:ベルトコンベヤー(belt converyer) ——“传送带”,感觉日本人对外来语真是……尽忠尽守啊……(不知道在说啥),“传送带”多简单明了……感慨着国人对外来词翻译态度真好……