引用
最初由 deepwater 发布
关健是翻译的如何?因为我听说这书翻的很烂。
我学日语的,我觉得比起现在看到的市面上的那些中文字幕的动画来说,这个翻译是很值得称道的,就像挪威森林、海边卡夫卡、遥远得落日等中文化的书一样。
当然,丑话说在前头。完全把日文的东西全部翻译出来,是不可能的,中文和日文是有很大不同之处的。
小在意思上,大在语言习惯上。
在意思上,比如小说里翻出了“沢庵”,但其中它却没给出和这两个字有关系的背景。
注:泽庵在日语中的意思阉萝卜。
在语言习惯上,它不翻出来也是有他的苦处的。但相信除了一些细心的人和懂得用日语思维去理解的人以外,大多数人在都这方面的对白中隐藏的意思都很难理解到的。
当然,要想解决这两点最好的方法就是看日文版。不过你要懂日文才成,至少对古文也要有点了解。不然的话,就只有将就着看中文版。
注:此书我是先看中文版,而后决定买日文版看的。
我买的版本是刘敏译的。