引用
最初由 风之阡陌 发布
没错。。平安篇主题曲那几句RAP简直不是能听出来的。那种时候,比如大部分字幕组显示的“Go Go”我最开始怎么都听成“今日 今日(きょう きょう)”了。如果没有原版Booklet就很困扰了呢。
如果说读音对得上但汉字错了到也罢了(比如“行った”和“言った”,同音不同意。)
但是这次现代篇PPX主题曲歌词很诡异。也就是说,那些错误的地方,罗马字是正确读音,日语版显示的字不对,而且连读音都对不上。
嗯,老實說,御伽草子的主題曲,不只是平安篇的歌詞有不容易聽懂的現象,即使是東京篇,不論是PPX或是其它字幕組的版本,我個人也都覺得某些歌詞與聽音好像有對不上的現像。不過我自己的聽力其實也不足以聽懂東京篇的全部歌詞,因此也沒資格去擅自評論。純以羅馬字與日文對應關係的話,個人到是看不出PPX版的羅馬字與日語有對不上的地方,到底是哪一段啊?
順便列出以前東京篇剛推出時,我在某個日本網站所看到的聽譯版本,時間點大約比各字組幕推出翻譯的時間都還早...
もうほかはどこにもない
あらすじも規則もない
世の中の世界で
...............
...............
好玩吧,與所有中文字幕組的聽譯版本全都不相同的樣子
如果不是全部中文字幕組都聽錯了,就是歌手的咬字太爛了,連日本人都無法用標準音聽譯歌詞.....就我的想法是,如果連日本人譯出的歌詞也不是標準音的話,那也差不多該放棄用聽譯的方式去得知真正的歌詞了.....直接猜歌手的老家是用哪種方言還比較有意義也不一定:rolleyes: ......