搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 7131阅读
  • 112回复

[聊天]看完POPGO AIR简直就是大感动啊!!!

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-16
在线时间:
2小时
发帖:
2569
只看该作者 15楼 发表于: 2005-01-10
画质是重要,但是翻译字幕更重要~~~
级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 16楼 发表于: 2005-01-10
漫游版本的畫質不錯 :)

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 17楼 发表于: 2005-01-10
引用
最初由 bluesphere 发布
随便再聊一句,刚看了HY版的,果然够大……1024 x 576~~~~~不过翻译嘛,呵呵呵,仁者见仁,智者见智了~~~~~~~~~


容量也大 405MB :)

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 18楼 发表于: 2005-01-10
Re: I Love It
引用
最初由 古惑仔 发布


汗,不能直接這樣貼圖啦
請找個相簿用 XD

難得一見的HDD貼圖 :p

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
576
只看该作者 19楼 发表于: 2005-01-10
观玲的笑声翻译得好傻,那么可爱的笑声居然翻译成了“哈哈”,配合个场景,可以叫观众去扑街了。难道就不能用些更可爱点的字眼吗?

路见不平=raaaaaaaasss
话说多了就是水。
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-07
在线时间:
1小时
发帖:
646
只看该作者 20楼 发表于: 2005-01-10
引用
最初由 路见不平 发布
观玲的笑声翻译得好傻,那么可爱的笑声居然翻译成了“哈哈”,配合个场景,可以叫观众去扑街了。难道就不能用些更可爱点的字眼吗?




我也觉得是
不过我真的想不出可爱的笑声
不论是嘻嘻还是呵呵还是捏呵呵等等

同时也参照了飘雪字幕组的翻译法,但是很惭愧,我还是没找到可以正确表达出这个笑声的中文字来

我记得在汉化游戏的时候KFC也有发贴讨论过,但是似乎并没有下过结论

如果你有好的意见能说吗?
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 21楼 发表于: 2005-01-10
桀桀桀……灭活活……我是说喵哈哈……

好吧我承认我是来捣乱的- -b

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-06
在线时间:
0小时
发帖:
159
只看该作者 22楼 发表于: 2005-01-10
POPGO的终于出来了啊,最近偶也比较了好多版本,觉得莹莹动漫与凯比合作的AIR做的也非常不错,不论是画质和字幕质量方面~ 还是让人蛮期待的~
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
5460
只看该作者 23楼 发表于: 2005-01-10
画质和字幕都是很重要的哦
级别: 精灵王
注册时间:
2004-07-26
在线时间:
18小时
发帖:
3730
只看该作者 24楼 发表于: 2005-01-10
引用
最初由 望月陆 发布
POPGO的终于出来了啊,最近偶也比较了好多版本,觉得莹莹动漫与凯比合作的AIR做的也非常不错,不论是画质和字幕质量方面~ 还是让人蛮期待的~


选的是我喜欢那个职人的RAW~
这片子既然是BS-I播送的,不用大分辨率,就可惜咯.

随便找了个镜头



沉默是金................
懂得不多,就单单学会点人家传授的皮毛就一付不得了了的语气的,让人看了就只会觉得他是小丑~ 有本事自创一个有新意的理论..

高手不是挂在嘴上的~~ 挂在嘴上的叫高嘴
谦虚是美德~

  
¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
  
========================================
免费诊测你的IP~~ :p :p (看不到说明有RPWT)
级别: 工作组
注册时间:
2002-07-18
在线时间:
0小时
发帖:
1847
只看该作者 25楼 发表于: 2005-01-10
引用
最初由 bluesphere 发布
随便再聊一句,刚看了HY版的,果然够大……1024 x 576~~~~~不过翻译嘛,呵呵呵,仁者见仁,智者见智了~~~~~~~~~


这个..
对花园版翻译有问题的话可以去字幕组问题收集帖里发帖提出
具体列出哪几句翻译错误了 你在这里空讲有意思吗
做字幕的大多数是学生 现在是考试期间,还要分出时间来做新番
希望不要有不负责任的评论。

PS:或者去HY不方便的话 可以在这里列出 或者PM偶 帮你直接转去花组论坛
保证给你一个好的答复


草莓TV预定中...
级别: 超级版主
注册时间:
2002-04-25
在线时间:
62小时
发帖:
117884
只看该作者 26楼 发表于: 2005-01-10
引用
最初由 todus 发布


这个..
对花园版翻译有问题的话可以去字幕组问题收集帖里发帖提出
具体列出哪几句翻译错误了 你在这里空讲有意思吗
做字幕的大多数是学生 现在是考试期间,还要分出时间来做新番
希望不要有不负责任的评论。

PS:或者去HY不方便的话 可以在这里列出 或者PM偶 帮你直接转去花组论坛
保证给你一个好的答复


我有點奇怪,我有說HY做的有問題嗎?:)

若說是我想要挑起所謂的事端的話,我又何必遮遮掩掩的呢?大可以隨便選些自己看不習慣的文字出來找茬,我想吵架的話,開始總是很容易的。

不過,仁者見仁,智者見智,這句話是什麽意思您可別説您一點都不清楚。

我重申一下自己的立場,我從來都是對任何的字幕組報有極大的感激之情的,對於他們辛苦的工作從來都是無條件的支持,我從來,也從不會就任何的翻譯的差別和翻譯的方式誇大或詆毀任何人的勞動成果。

話說到這裡,應該不用我再細講了吧。網絡上的規矩,我自認爲還是有點了解的,所以假如因爲我的話而造成了某些誤解,我表示歉意,並且保證之後不再有類似的事情發生。

只不過在發表自己的意見前,請務必了解對方真正的意圖再有的放矢,我想會比較好一些。

再次重申,我根本沒有引發事端的想法和行動,所以,我所謂的空講也好,找茬也罷,你可以隨便講,我不會再有任何的表態。
级别: 工作组
注册时间:
2002-07-18
在线时间:
0小时
发帖:
1847
只看该作者 27楼 发表于: 2005-01-10
偶只是希望大家能尊重字幕组的劳动
发现什么错 请直接去专门的报错帖反映
也可以方便制作人员改进 不要在背后..

既然你认为你没那个意思
那我也不多说什么 .冒犯之处就先对不起了.

不过 对你那句话 你可能没这种意思 不过在旁人看来
对你那句话所表现出来的那种语气内涵的理解
恐怕也是“仁者见仁,智者见智”了吧.


草莓TV预定中...
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-17
在线时间:
0小时
发帖:
99
只看该作者 28楼 发表于: 2005-01-10
引用
最初由 bluesphere 发布


我有點奇怪,我有說HY做的有問題嗎?:)

若說是我想要挑起所謂的事端的話,我又何必遮遮掩掩的呢?大可以隨便選些自己看不習慣的文字出來找茬,我想吵架的話,開始總是很容易的。

不過,仁者見仁,智者見智,這句話是什麽意思您可別説您一點都不清楚。

我重申一下自己的立場,我從來都是對任何的字幕組報有極大的感激之情的,對於他們辛苦的工作從來都是無條件的支持,我從來,也從不會就任何的翻譯的差別和翻譯的方式誇大或詆毀任何人的勞動成果。

話說到這裡,應該不用我再細講了吧。網絡上的規矩,我自認爲還是有點了解的,所以假如因爲我的話而造成了某些誤解,我表示歉意,並且保證之後不再有類似的事情發生。

只不過在發表自己的意見前,請務必了解對方真正的意圖再有的放矢,我想會比較好一些。

再次重申,我根本沒有引發事端的想法和行動,所以,我所謂的空講也好,找茬也罷,你可以隨便講,我不會再有任何的表態。




可能是说者无心听者有意吧
你的这一句
"不过翻译嘛,呵呵呵,仁者见仁,智者见智了~~~~~~~~~ "
"不过" 用在说画面大的后面, 有给人"相对地翻译就会不好"的暗示
"呵呵呵,仁者见仁,智者见智了" 有著"我就不明说它翻译不好了(呵呵呵),免得惹事非, 大家知道就好" ,的意思
建议编辑一下哦

世界大同
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-09
在线时间:
17小时
发帖:
6521
只看该作者 29楼 发表于: 2005-01-10
说实话对现在出的这个版本还是有点失望,相比不出比FANSUB的好…………
只不过现在是考试期间,自己也是学生。感同身受,还是能理解POPGO的大人们的…………
就等POPGO的V2版了!!!永远支持POPGO!!!

最强镇暴机关参上!