[QUOTE]最初由 marxian 发布
我只是说说我的看法,不对之处还望指教,言语得罪之处还望海涵。
3区字幕的整体质量,大家有目共睹,我也不一一举例了,觉得这点实在没必要争论。
关于hime的3区字幕,我并没看过,我是根据以往的经验,来判断这个的质量,也许是主观臆断了。
说到这里,发现一点问题,看阁下的发言,好像也没看过hime的3区字幕,
为何就敢说是“完美翻译”?
须知“完美”二字本就是理想化的“神之一手”,可以追求,可以无限接近,却是永远不能达到。
有句话说得好:“没有最好,只有更好”。
翻译讲究“信”“达”“雅”,翻译错误当然是翻译质量不好,可是说翻译质量不好,可不一定是有翻译错误。
翻译能做到“信”,就可以说没有错误了,但是不能说质量好,因为还有“达”这个标准,还有更高层次的“雅”的标准。
我说“凑合看懂剧情”,就是说我认为翻译达到“信”这个程度了,我挑不出错误了。
但是对于质量优劣,我还是可以用“达”“雅”衡量和评论。
说到希望我能帮各FANS,这个我可是不敢当,不是谦虚,我确实没这个能力。
最后说一句,呼应一下讨论的主题,也表明我的态度:
我相信fans做出的字幕,在质量方面一定会追求“神之一手”,
而商业公司追求的只是利润,我不相信他们对于翻译会花费比较大量的时间和人力财力。
我想我应该和你的想法一样,因为一直都对3区的翻译放心,根据以往经验,一般来说,FANSUB的翻译,误差性较大,
当然,也不能说翻译水平上的问题,但至少,也和翻译的条件有关
一方面来说,TVRIP时候就不说了,一般都是赶时间出来的(但漫游字组的,当然要除外了,印象中HIME的速度仅快过空间版吧),而且FANSSUB的翻译人员一般都是学生,日语能力参差不齐(总体来说的),加上由于是冠名于试看形式的,所以并没有得到官方认可翻译,当然就更没有官方提供的台本等资料了,在一些小地方,还有一些名词什么的,由于没有正确的官方台本参照,一定程度上,FANSUB完全翻错的地方,也非什么希奇的事
那些正版DVD的翻译者,有了台本还翻出比FANSUB更多错误的翻译的话...不敢想象了
不过,偶尔也会有人发现3区翻译的一些笔误等非原则性的问题,那基本是人的疏忽而造成的,一般众多翻译者能发现的问题,大致也就是这些居多了
所以,对于您能"一针见血"地说那话,我有点震惊,如果真给说中了,收藏区买DVD的人看见怕要吐血了
而由于一些地方性的语言习惯,而造成个人理解上的问题,而当地的人或者其它能习惯当地语言风格人没发现和您同样的问题的话,那就表示该翻译无问题了
我们国家是多民族多语言混合的国家,正所谓众口难调,任何一个风格的中文翻译,都无法适应我国的所有人的口味的
正因为这样,我个人会经验上尽量选翻译错误较少的版本收集,
假如说“没有最好,只有更好”的话,那么,"完美"2字根本就不应该被我们中华民族的祖先所造出来(仔细想想的话,大家应该也会知:))
我所理解和认可的"完美",就是当时来说,是最佳的,既然是最佳,就是没有更好了,也就等于是完美了
特别是对"而商业公司追求的只是利润,我不相信他们对于翻译会花费比较大量的时间和人力财力",看来您可能是买D版买太多了,即使买正版的,都是大陆的居多吧...对于此问题,也许大陆内的代理商会如你所说,但特别是台湾的,正好相反,他们重视动画的程度,基本比日本差不太远的(大可和经济比TW发达的多的欧美等国比比看),在这方面,,而且还有各代理间的竞争....正因为他们是商业化的公司,才更加会认清楚质量的重要性
假如和某处的很多都要N年计划来完成的态度和重视程度相比,实在也差更远了
加上,漫游版的是内嵌的,假如到时候发现点小问题,也无法修改了,甚至即使被原翻译者证实了的确有点小问题,以之前的一些惯例,大家等到V2/V3....机会也几乎是0了
加上大陆的网络也真是垃圾...
对于收集者,特别是我这等无钱无带宽的穷人收集者来说,好版本的DVDRIP RAW+台3的翻译IS THE BEST,假如到时候能入手字幕外挂的话...