无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 ela0646 发布有些忧郁还看不了。。。
引用 最初由 dxdxdx6 发布俺在等漫游版.其他不管
引用 最初由 downa 发布剧场版要考虑商业因素,所以强化了爱情部分,不然人们很难理解的。-------------------------------------------------------------------非也...本来就是应该面向FANS的东西...却做了无聊的改动搞的普通观众还是看不懂,FANS也看着变扭...两边不讨好!
引用 最初由 天地逍遥 发布老大哦,对于AIR翻译最好的是雪飘,可不是漫游!雪飘AIR的翻译中的“梦想残光霞”是KFC(KEY FAN CLUB)的老大,汉化了KEY社的游戏kanon(雪之少女) AIR 星之梦,目前正在汉化CLANAD,而另一位翻译永盈同样是KEY社游戏的FANS,试问还有谁比他们两更能体会AIR的精髓?
引用 最初由 真壬生狼 发布真kuso,这个也太托大了。说他们理解air也就算了,还带一句试问还有谁比他们两更能体会,真当别人是傻子啊。
引用 最初由 天地逍遥 发布TV比起游戏省略了很多细节,要想体会精髓不玩游戏是很难做到的。不过我也的确说大了点,但起码在各个字幕组中他们理解的最好。