引用
最初由 ashitaka1979 发布
这个和出岛什么的有关系吗?我觉得只是年轻人的流行用语吧。
就像是把ゴメン说成メンゴ一样
美羽说的是 まじでじま
我是意思是 美羽在说了まじで(真的)之后以で为开头说出でじま でじま写成汉字就是“出島”这种文字接龙在日本是种大叔级冷笑话(POPGO的KERORO第1部十几话海边漫才(相声)大赛时有过注解)一般最后一词在一句话中是无意义的 而这句 まじでじま 是在这基础上又是一句顺读倒读都是一样发音的一句话。文字游戏罢了。至于日本人为什么会觉得想笑……身为中国人,不明。
中国最有名的顺读倒读都一样的一句就是“人人为我 我为人人”要是日本人要翻译这句的意义,译文也不见得会突出顺读倒读一样通这点,要是照字面翻译突出顺读倒读一样通,不见得能翻出这句话的寓意……
两国文化理解方面的问题了……