搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4690阅读
  • 100回复

[建议]漫游的全金属3的问题。。。

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
74
只看该作者 15楼 发表于: 2005-10-24
因为反对就要否认其存在?
因为反对猪笨煮意楼主去称呼M国的老大做煮席别叫肿痛了。

鉴定完毕
楼主火星人
级别: 新手上路
注册时间:
2005-10-20
在线时间:
0小时
发帖:
3
只看该作者 16楼 发表于: 2005-10-24
没想到这么多人回。。。。顺带一提~漫游有很多地方漏翻啊~
观察了一下,只有 路奥 和 猪猪&狼 没有漏翻

我制作的在线漫画http://luckflash.jmqs.com
级别: 侠客
注册时间:
2005-05-27
在线时间:
0小时
发帖:
787
只看该作者 17楼 发表于: 2005-10-24
哎 无奈...

自作孽,不可活!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-15
在线时间:
0小时
发帖:
169
只看该作者 18楼 发表于: 2005-10-24
引用
最初由 淅沥哗啦 发布
这个嘛,说实话早想激烈讨论一番了。
me的观点还是按我们的称呼来走比较好,
我们是不是太替别人着想了点?
如果自大的美国人翻译全金,军衔会叫军曹么?
至少中文里没军曹这个词。。。
联想到韩国人的首都,我们叫了千年的汉城。现在人家改个中文称呼首尔,我们就应该跟着叫首尔了?
怎么叫是我们的自由吧
以上
喊出了me的心声
某K莫怪
华丽的逃走。。。:o


你举的这两个例子恰好是反对自己的。
第一个显然会叫军曹,大佐中佐少佐也一样。
中文原本没有军曹,那中文里原本有中士么?一直以来我国翻译外国的军衔官制都对各自不同的情况有很有特色的译名,叫军曹不是很正常么?
至于汉城,首先我们没有叫了千年的汉城,其次出于对别人的尊重,以后官方的正式叫法就是首尔。
翻译首先是尊重原文,原原本本的反应日本文化。觉得军曹不顺眼的话要不要把日本人的名字一起改了,相良宗介,怎么能fan一个日本人呢,改称梁宗介吧。
级别: 工作组
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
1小时
发帖:
7032
只看该作者 19楼 发表于: 2005-10-24
这个估计是要和将来的DVDRIP统一.军衔上我和akira讨论过.我们希望达到的效果,是尽量与中国军事习惯相衔接.然而自1994年军衔改制以来,中国军队编制中原有的二等兵至上士这一部分取消,而成为"x等军士".从一等一直到四等甚至更高.在这种情况下下级军官和兵士的军衔一一对应显然已不可能,所以这一部分就采取直译处理.
而尉官以上的军衔仍保持与国际惯例一致.所以自少尉起还是按中国现有编制的习惯来翻译,这里"大佐"一类的也就译成了"上校"等等.

青空が眩しい 君がいる風景は
幸せのオーラ 溢れ出すの とまらないよ
駅前の噴水 虹を作っているよ
君を待つ時間さえも かけがえない プレシャスな時

=========================

FANSUB的历史,又翻过了新的一页
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
203
只看该作者 20楼 发表于: 2005-10-24
引用
最初由 luckflash 发布
没想到这么多人回。。。。顺带一提~漫游有很多地方漏翻啊~
观察了一下,只有 路奥 和 猪猪&狼 没有漏翻

こちらが本音か、あるいは目的?

意見を述べる前にせめて責任を持って、その証拠から述べるのは筋だと思いますが…

编剧你强的......
级别: 工作组
注册时间:
2005-02-07
在线时间:
0小时
发帖:
752
只看该作者 21楼 发表于: 2005-10-24
引用
最初由 ashitaka1979 发布

こちらが本音か、あるいは目的?

意見を述べる前にせめて責任を持って、その証拠から述べるのは筋だと思いますが…


如果他本意是*****翻的好的话...看你这段会很辛苦的....:D

级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 22楼 发表于: 2005-10-24
引用
最初由 wolfsoft 发布
这个估计是要和将来的DVDRIP统一.军衔上我和akira讨论过.我们希望达到的效果,是尽量与中国军事习惯相衔接.然而自1994年军衔改制以来,中国军队编制中原有的二等兵至上士这一部分取消,而成为"x等军士".从一等一直到四等甚至更高.在这种情况下下级军官和兵士的军衔一一对应显然已不可能,所以这一部分就采取直译处理.
而尉官以上的军衔仍保持与国际惯例一致.所以自少尉起还是按中国现有编制的习惯来翻译,这里"大佐"一类的也就译成了"上校"等等.


士官改革是99年。。。六级。。。
不过这个到没必要硬扣到一一对应啦,我只是觉得上士中士下士这样就行了的
大佐是上校这个,一般是有定论的,也没啥争议,
那会下决心做fmp第一季字幕的时候,还真去翻一些我军的军事类书籍,特别是讲抗战时期战斗的文章,官方的翻译内也看不到大佐,军曹,曹长,伍长之类的称呼。
嗯,又话多了。间量~:rolleyes:

另楼上某位反驳我说士官是外来语的人,不知道下过中国象棋没??老将旁边那个子叫啥?
读读历史就知道咱校官、尉官、士官的称呼可是老祖宗传下来的,
人忘本可不行。
me当然不是看军曹不顺眼,是大部分中国人不知道军曹是啥东西。
翻译嘛,当然是要让大部分人能看懂的叫法比较好。
嗯,组里各位,如有冒犯,再次间量:rolleyes:


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 23楼 发表于: 2005-10-24
引用
最初由 木木豆 发布


如果他本意是*****翻的好的话...看你这段会很辛苦的....:D

我也觉得他是在夸*****呢~:D


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-24
在线时间:
0小时
发帖:
194
只看该作者 24楼 发表于: 2005-10-24
军曹是怎么解释阿?

某某的个性签名好像很长的样子



级别: 工作组
注册时间:
2004-09-28
在线时间:
0小时
发帖:
5658
只看该作者 25楼 发表于: 2005-10-24
引用
最初由 luckflash 发布
没想到这么多人回。。。。顺带一提~漫游有很多地方漏翻啊~
观察了一下,只有 路奥 和 猪猪&狼 没有漏翻

同学哪旮旯来的枪手- -

级别: 工作组
注册时间:
2002-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
5460
只看该作者 26楼 发表于: 2005-10-24
呵呵,心里面bs小日本就可以了啦
级别: 新手上路
注册时间:
2005-07-17
在线时间:
0小时
发帖:
35
只看该作者 27楼 发表于: 2005-10-24
搂住这样的酒别看日本动画了
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-15
在线时间:
0小时
发帖:
169
只看该作者 28楼 发表于: 2005-10-24
中国象棋里面虽然有“士”,但是这里的士和象都是偏裨将,不是军阶意义下的士。“士”古代虽然有。但意思却大不一样。校、尉也是一样。都尉校尉比现今高不少。
现行的军阶用词基本上是清末引进西方军衔制度时候确定的。要上溯“士”作为军衔的话这是最早的了。再以前的时候士和卒是几乎同义的了。校官尉官士官也都是清末开始形成的。
真要是都追根溯源的话,“伍长”可是自汉代就有的军职,和如今日本的伍长几乎同级。“佐”在春秋时期就有类似的六卿,中军将中军佐上军将上军佐下军将下军佐的军职,佐略低于将。要说日本人完全“原创”的还真不多。
比较怪异的是官方翻译的资料中没有佐曹伍的说法,应该是所有官方文件都不会默认把“佐”转成“校”这样的转换。比如我在以前的文件中提到日本军衔的时候反而只见过步兵大佐,没见过步兵上校的说法。把日式军阶译成国际通行的称谓只能起到降低理解难度的作用,要是严肃的话是不应该做这个转化的。
级别: 骑士
注册时间:
2003-06-10
在线时间:
4小时
发帖:
1036
只看该作者 29楼 发表于: 2005-10-24
我总觉得军曹是杂兵,现在也搞不清楚到底是什么等级。看了这帖才知道原来是中士啊!

RP计算器:
http://www.pconline.com.cn/pcedu/carton/games/0607/825864.html
[img]
快速回复

限150 字节
上一个 下一个