无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 淅沥哗啦 发布这个嘛,说实话早想激烈讨论一番了。me的观点还是按我们的称呼来走比较好,我们是不是太替别人着想了点?如果自大的美国人翻译全金,军衔会叫军曹么?至少中文里没军曹这个词。。。联想到韩国人的首都,我们叫了千年的汉城。现在人家改个中文称呼首尔,我们就应该跟着叫首尔了?怎么叫是我们的自由吧以上 喊出了me的心声某K莫怪华丽的逃走。。。:o
引用 最初由 luckflash 发布没想到这么多人回。。。。顺带一提~漫游有很多地方漏翻啊~观察了一下,只有 路奥 和 猪猪&狼 没有漏翻
引用 最初由 ashitaka1979 发布こちらが本音か、あるいは目的?意見を述べる前にせめて責任を持って、その証拠から述べるのは筋だと思いますが…
引用 最初由 wolfsoft 发布这个估计是要和将来的DVDRIP统一.军衔上我和akira讨论过.我们希望达到的效果,是尽量与中国军事习惯相衔接.然而自1994年军衔改制以来,中国军队编制中原有的二等兵至上士这一部分取消,而成为"x等军士".从一等一直到四等甚至更高.在这种情况下下级军官和兵士的军衔一一对应显然已不可能,所以这一部分就采取直译处理.而尉官以上的军衔仍保持与国际惯例一致.所以自少尉起还是按中国现有编制的习惯来翻译,这里"大佐"一类的也就译成了"上校"等等.
引用 最初由 wolfsoft 发布没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
引用 最初由 木木豆 发布如果他本意是*****翻的好的话...看你这段会很辛苦的....:D