引用
最初由 chong_chong 发布
关键是不知道日文原文的意思,就算译者写的诗情画意或者动人心魄,如果完全脱离原文瞎说,也不能说是翻译好吧
还有就是港台翻译都是用了本地化的词汇,比如大条等,港式的口语更是云里雾里。
早期的漫画还对许多象声词作了翻译,大多数现在都不翻译了。
其实不要太迷信港台,翻译错误的也很多,装订也参差不齐。
主流的80 85装订的都不怎么样子
有点偏题了
至于翻译,我觉得只要阅读无障碍即可
主要是想说说对那些翻译者的印象,过阵我写东西时候好用到
这国内翻外国小说的不也是很多人不知道原文,而从翻译文来判断吗
差不多的
想当初一刻老版的那个翻译就很喜欢翻象声词,而且还会在旁边作解释
有时候整本翻下来,日本的象声词几乎都学会了..= =
引用
最初由 天涯海阁 发布
某死 - -b 这书我想要呢~
海猿TV版和剧场版都大好啊
不给...这是我自己收的!@ @
要的话用订的,去订全新,反正这书还能搞到,12本.