搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3848阅读
  • 54回复

[建议]关于漫游版圣斗士冥界篇的某些招式翻译

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 15楼 发表于: 2005-12-24
无中生有确实比较有创造力,这问题不用说了,不可能改

轮回之中...
级别: 工作组
注册时间:
2005-05-02
在线时间:
0小时
发帖:
1768
只看该作者 16楼 发表于: 2005-12-25
引用
最初由 guyong7 发布
要正确的翻译,已经被海南误导这么多年了!~


= =
我看港版的.

发现 福星小子DVDRIP 全集 大家齐来加速. 可惜我没位下那么多T_T 看以下连接
http://www.ekehome.net/bbs/dispbbs.asp?boardID=3&ID=7350&page=1
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=368725
级别: 新手上路
注册时间:
2002-10-31
在线时间:
0小时
发帖:
40
只看该作者 17楼 发表于: 2005-12-25
这算什么,相当年冰河的“曙光女神之宽恕”还被翻译成“金刚火焰旋风拳”呢
~~
级别: 工作组
注册时间:
2005-03-25
在线时间:
0小时
发帖:
4445
只看该作者 18楼 发表于: 2005-12-25
“曙光女神之宽恕”也不对,跟招式的意思完全相反……

Aurora Thunder Attack--->极光雷击

Aurora Execution--->极光处刑

级别: 侠客
注册时间:
2003-04-25
在线时间:
0小时
发帖:
308
只看该作者 19楼 发表于: 2005-12-25
HOHO,还是支持正确翻译,而且我觉得,主要招式名字没变不就得了……(无敌的天马流星拳……)
级别: 版主
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
9385
只看该作者 20楼 发表于: 2005-12-25
引用
最初由 Douglas·Kaien 发布
可惜俺们的翻译漫画是看的日版...


我覺得至高警戒翻得很靈的啊~
:D

泉一樹とキョンを世間一般に知らしめつつ
温かく見守り、2人の恋の発展を望んだりそうじゃなかったりしながら、
愛い二人を応援する団。略して、KNK団!!!
――――――※――――――※――――――※――――――※―――――――
<<< 小野大輔中国語应援掲示板 \(^▽^*)いらっせ~いっ(*^▽^)/
あの、晴れた青空… ※ 今日からブログ
级别: 新手上路
注册时间:
2003-02-25
在线时间:
0小时
发帖:
294
只看该作者 21楼 发表于: 2005-12-25
引用
最初由 天外游龙 发布
“曙光女神之宽恕”也不对,跟招式的意思完全相反……

Aurora Thunder Attack--->极光雷击

Aurora Execution--->极光处刑

感觉上还是错误的好 哈哈;)

级别: 工作组
注册时间:
2005-03-25
在线时间:
0小时
发帖:
4445
只看该作者 22楼 发表于: 2005-12-25
说实在, 错的也不怎么样

级别: 骑士
注册时间:
2003-10-03
在线时间:
0小时
发帖:
1390
只看该作者 23楼 发表于: 2005-12-26
坚持先入为主,还是海南版的好啊
级别: 工作组
注册时间:
2005-03-13
在线时间:
0小时
发帖:
668
只看该作者 24楼 发表于: 2005-12-26
就算是错也坚决支持海南版......
级别: 新手上路
注册时间:
2005-04-09
在线时间:
0小时
发帖:
32
只看该作者 25楼 发表于: 2005-12-26
恩,,感觉还是原版的好些,,大概看多了,也就惯了

级别: 骑士
注册时间:
2002-12-29
在线时间:
0小时
发帖:
1331
只看该作者 26楼 发表于: 2005-12-26
但是楼主要想到,海南版漫画中拉达曼迪斯使用"“灰色警告冲击波”时,加隆对的一招是"电光火石XX(忘记了)冲击波"

..............

你觉得这里是不是应改成现在银河星爆更好呢?还是保留"原计"不变呢?

我觉得"冲击波"估计是译时受到龙珠的影响吧,二者译者都是益文?(也记不清了)

俺の心,明镜止水!
级别: 工作组
注册时间:
2004-02-21
在线时间:
15小时
发帖:
3521
只看该作者 27楼 发表于: 2005-12-26
引用
最初由 crsg 发布
但是楼主要想到,海南版漫画中拉达曼迪斯使用"“灰色警告冲击波”时,加隆对的一招是"电光火石XX(忘记了)冲击波"

..............

你觉得这里是不是应改成现在银河星爆更好呢?还是保留"原计"不变呢?

我觉得"冲击波"估计是译时受到龙珠的影响吧,二者译者都是益文?(也记不清了)

刚才翻了一下海南版,加隆对是“天崩地裂闪光冲击波”,哈哈。
还是支持现在正确的翻译。
对了,想问一问,“银河星爆”和“教皇粉星拳”是不是同一招的两个叫法?

级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
101小时
发帖:
5194
只看该作者 28楼 发表于: 2005-12-26
感觉完全照原意翻译,不是很有冲击力,还是海南版的名字比较有冲击力,“高警戒”?听上去别扭


[IMG]http://i103.photobucket.com/albums/m132/maihajime/sign/ai_moe.jpg[/IMG
级别: 工作组
注册时间:
2005-03-25
在线时间:
0小时
发帖:
4445
只看该作者 29楼 发表于: 2005-12-27
啥都来冲击波不觉得很恶吗……