搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4902阅读
  • 24回复

日语达人进~有问题请教 彩云国物语

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2002-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
4332
只看该作者 15楼 发表于: 2006-06-17
哈哈哈
(しん~~~~~~~~~~~~~~~~)

见证所有已经发生、正在发生、以及将要发生的故事……


オレは生きて確かめる。この地上から生命という生命がなくなるまで換生し続ける!
この世の最後の一人になるまで生きて、おまえの「永久」を確かめる!

我要活着去确认。不断地换生,直至一切生命从这大地上消失之时!
不断地生存,直至成为这世上的最后一个人,我要确认你的「永远」!

                —— 高耶 (「炎之蜃气楼」28卷)


私は換生し続ける。この自我のまま、直江信綱という名を持ったまま。
生きて生きて生き続けて、この星が滅ぶまで。
遥かな時間の果てに、この世の最後のひとりとなって生きて、最後の命が尽きる瞬間、私はあなたに証明するだろう。
私の愛は、永劫だった、と。

我将不断地换生。以这个自我,以直江信纲这个名字。
活下去、活下去、一直活下去,直至这颗星球消亡。
在遥远的时间尽头,当我成为这世上的最后一个人,在最后的生命终结的瞬间,我就能向你证明了吧。
证明「我的爱,永劫不变」

                —— 直江 (「炎之蜃气楼」完结篇终章)
级别: 侠客
注册时间:
2004-07-01
在线时间:
0小时
发帖:
400
只看该作者 16楼 发表于: 2006-06-22
偶是进来拜强人的

楼上的签名看得我又想哭了~~~~~~~~~
级别: 新手上路
注册时间:
2006-07-06
在线时间:
0小时
发帖:
1
只看该作者 17楼 发表于: 2006-07-06
「殘銀漏急」
「心深逾蓝」
なるほど、すごいですね。
完璧です。
勉強になりました。
级别: 光明使者
注册时间:
2005-12-19
在线时间:
0小时
发帖:
10295
只看该作者 18楼 发表于: 2006-07-07
Re: 日语达人进~有问题请教 彩云国物语
引用
最初由 neko11 发布
欠けゆく白银の砂时计
心は蓝よりも深く

这2本书名
怎么翻译比较好听呢

直译是
残缺的银白色沙漏
心比蓝深

总觉得不够美型
[/han]

高手来翻个有诗意的[/TX]

随着白银的砂时计渐渐残缺的
是比蓝色还要深沉的心
:o

人は満天の星のように多く
しかし、誰一人も
陽炎を束縛することはない
稲妻を手にすることはない
水ノ月を掴むことはない
级别: 新手上路
注册时间:
2005-03-02
在线时间:
0小时
发帖:
92
只看该作者 19楼 发表于: 2006-07-19
这部动画真是考了中文考日文.
还好我是负责看的,辛苦了字幕的各位啊~~~~~~
级别: 侠客
注册时间:
2006-07-10
在线时间:
0小时
发帖:
782
只看该作者 20楼 发表于: 2006-07-19
引用
最初由 ququ 发布
看到有人把欠けゆく白银の砂时计译成残银漏急,是宋词里用过的词..说明时间不多了..


好文艺啊……不愧是翻译要求的信达雅……要是能做到这点也成仙了~~

看来翻译中文绝对不能差啊~~~[/ku]

要推倒所有华丽丽的侦探~~~~~

级别: 新手上路
注册时间:
2006-08-08
在线时间:
0小时
发帖:
19
只看该作者 21楼 发表于: 2006-08-15
心比蓝深,比较喜欢这个版本的~
级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-16
在线时间:
0小时
发帖:
46
只看该作者 22楼 发表于: 2006-08-19
若是彩云国作者稍微有一点点中文基础的话,估计她会激动得热泪盈眶。
汉语翻译后相对于原作来说,真是美化太多了。

黑掉了。。。。
级别: 小荷初露
注册时间:
2006-03-25
在线时间:
1小时
发帖:
158
只看该作者 23楼 发表于: 2006-09-06
这两本书在历史上都出现过都有具体的中文名称
级别: 新手上路
注册时间:
2006-09-07
在线时间:
0小时
发帖:
33
只看该作者 24楼 发表于: 2006-09-07
长见识了
每次看彩云国就在那里抄标题
古日语也挺美型的,越来越喜欢了
快速回复

限150 字节
上一个 下一个