搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 12821阅读
  • 82回复

[經典重溫] 字幕組們, 學習吧: 香港版「風之谷」翻譯完整考證 (考證完畢, 正解率判定為 20%)

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2002-10-19
在线时间:
0小时
发帖:
1163
只看该作者 68楼 发表于: 2006-09-11
引用
最初由 Rookierookie 发布
10/9/2006 22:07 更新:
做了一個統計, 總共 1628 張圖中, 大約有 380 張是正確, 就是正經地在翻譯而不是改寫/無中生有的
部份正確的那些也計算在內了
也就是這東西的正確率才不過 20% 左右而已
漏了沒翻的有 16 張
完全無中生有的也有 270 張左右, 雖然比正確或大部份正確的來得少, 但是這已經表示有超過 15% 是原本沒有對白的而香港版翻了
剩下的 65% 則是和原文完全不同
雖然沒有 "連 10% 正解率都不到" 這麼嚴重, 但是 80% 以上的改寫已經是非常嚇人的了...



佩服,你可真闲
级别: 精灵王
注册时间:
2002-10-07
在线时间:
51小时
发帖:
2719
只看该作者 67楼 发表于: 2006-09-10
这个……是传说中的导演剪辑版么…………(说笑)

total-eclipse,第一部完结!
级别: 侠客
注册时间:
2006-05-21
在线时间:
0小时
发帖:
343
只看该作者 66楼 发表于: 2006-09-10
10/9/2006 22:07 更新:
做了一個統計, 總共 1628 張圖中, 大約有 380 張是正確, 就是正經地在翻譯而不是改寫/無中生有的
部份正確的那些也計算在內了
也就是這東西的正確率才不過 20% 左右而已
漏了沒翻的有 16 張
完全無中生有的也有 270 張左右, 雖然比正確或大部份正確的來得少, 但是這已經表示有超過 15% 是原本沒有對白的而香港版翻了
剩下的 65% 則是和原文完全不同
雖然沒有 "連 10% 正解率都不到" 這麼嚴重, 但是 80% 以上的改寫已經是非常嚇人的了...

级别: 光明使者
注册时间:
2005-05-27
在线时间:
0小时
发帖:
21687
只看该作者 65楼 发表于: 2006-09-10
引用
最初由 takabe 发布


不是有问题啊
是配音的很有气势啊,比日文版有气势的多
记得说话什么的很有欧洲骑士风情

所以要赞一下啊

88年看的英文版,到底说什么都忘了,一些印象(还好有中文字幕)

那应该和我看的是一个版本。

中文字幕是明珠台的翻译。

我也一直觉得风之谷和天空之城的英文版比日文版强很多。(中文配音完全不在考虑范围内)。

因为英文版本+中文字幕看过很多遍, 后来看台湾翻译和论坛翻译, 都有对照。 感觉还是英文版的最好。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-03-08
在线时间:
0小时
发帖:
252
只看该作者 64楼 发表于: 2006-09-10
引用
最初由 Rookierookie 发布

英文版很有問題嗎...還是你看到了的是 Warriors of the Wind [/KH]


不是有问题啊
是配音的很有气势啊,比日文版有气势的多
记得说话什么的很有欧洲骑士风情

所以要赞一下啊

88年看的英文版,到底说什么都忘了,一些印象(还好有中文字幕)

在生产力与生产关系(经济基础)方面,要解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕;在政治上层建筑(实体上层建筑)方面,要改革、完善和发展社会主义制度文明和政治意识,坚持依法治政,依法治国,消灭专制和狭隘民主,消除政治不公,最终实现充分民主;在观念上层建筑及其他社会要素方面,要坚持和发展以社会主义为核心主导的意识形态和思想文化,坚持依法治德,以德治国,消灭庸俗文化和腐朽文化,消除不文明现象,最终建成文明社会。
级别: 侠客
注册时间:
2006-05-21
在线时间:
0小时
发帖:
343
只看该作者 63楼 发表于: 2006-09-10
引用
最初由 takabe 发布
我的风之谷第一个版本是英文版的VHS
第二版本是粤语版

之后好多年才看到日文版的VCD

所以,一直觉得,前来两个版本太赞了

英文版很有問題嗎...還是你看到了的是 Warriors of the Wind [/KH]

级别: 版主
注册时间:
2006-06-11
在线时间:
544小时
发帖:
22895
只看该作者 62楼 发表于: 2006-09-10
除了无语还是无语....

囧........

http://weibo.com/u/2833464202
级别: 骑士
注册时间:
2003-03-20
在线时间:
0小时
发帖:
1012
只看该作者 61楼 发表于: 2006-09-10
还是<风之谷>的漫画最赞~

害虫的博客:
次元博物学研究所
害虫的相册:
机械设定素材
[url=http://photo.163.com/photos/the_666/ ]漫画收藏[/url] (恢复)
害虫热衷的游戏:《奇迹时代》
爱好者交流群:11231282
级别: 新手上路
注册时间:
2005-03-08
在线时间:
0小时
发帖:
252
只看该作者 60楼 发表于: 2006-09-10
我的风之谷第一个版本是英文版的VHS
第二版本是粤语版

之后好多年才看到日文版的VCD

所以,一直觉得,前来两个版本太赞了

在生产力与生产关系(经济基础)方面,要解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕;在政治上层建筑(实体上层建筑)方面,要改革、完善和发展社会主义制度文明和政治意识,坚持依法治政,依法治国,消灭专制和狭隘民主,消除政治不公,最终实现充分民主;在观念上层建筑及其他社会要素方面,要坚持和发展以社会主义为核心主导的意识形态和思想文化,坚持依法治德,以德治国,消灭庸俗文化和腐朽文化,消除不文明现象,最终建成文明社会。
级别: 新手上路
注册时间:
2006-04-25
在线时间:
0小时
发帖:
39
只看该作者 59楼 发表于: 2006-09-10
想起我那时看港版的《奇子》,看着看着忽然看到“月光光,照地堂,虾仔你乖乖训落床”时,差点有扔书的冲动!
这是哪门子的翻译………………
看来不止看小说要挑翻译,看漫画和动画业要挑翻译啊~~~~~
级别: 侠客
注册时间:
2002-07-27
在线时间:
0小时
发帖:
718
只看该作者 58楼 发表于: 2006-09-10
樓主要加油啊
前路還有天空之城, 龍貓, 魔女宅忽便,紅豬幾套等你考證~~~
KUSO程度也絕不比風之谷低~~

對我來說這幾套粵語配音和翻譯的比看原版的有趣得多, 更是經典中的經典
级别: 新手上路
注册时间:
2005-10-19
在线时间:
0小时
发帖:
262
只看该作者 57楼 发表于: 2006-09-10
其實我更佩服樓主...
级别: 风云使者
注册时间:
2005-12-31
在线时间:
94小时
发帖:
3198
只看该作者 56楼 发表于: 2006-09-10
這個版本超懷念啊。因爲當年是看粵語版的VCD翻譯問題完全注意不到(假了,其實無論當年還是現在我都是不懂日語)。

“木咀”啊,這是懷念的翻譯

_______________


好奇心害死人,切记!
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-11-16
在线时间:
1小时
发帖:
1818
只看该作者 55楼 发表于: 2006-09-10
開始看到圖了. 真的百感交集.

記得當時陳慧嫻及黃霑有份配音.

级别: 骑士
注册时间:
2002-10-19
在线时间:
0小时
发帖:
1163
只看该作者 54楼 发表于: 2006-09-10
VCD倒还是放在一大堆的碟海的最底层


幸好我是看漫画版在先,不然肯定再起不能
快速回复

限150 字节
上一个 下一个