我也来帮忙,试着搞了一遍法语部分的歌词。
01.朝と夜の物語
“嗚呼…僕達のこの刹那さは 良く似た色を[0302=し]た《美花》(Floral)”
-->
“嗚呼…僕達のこの刹那さは 良く似た色を[0302=し]た《美花》(Fleur)”
“右腕には菫の姫君…(le Mademoiselle Violet ci le en Droite)”
“左腕には紫陽花の姫君…(le Mademoiselle Hortensia ci le en Gauche)”
-->
“右腕には菫の姫君…(La Mademoiselle Violet qui est dans la main droite...)”
“左腕には紫陽花の姫君…(La Mademoiselle Hortensia qui est dans la main gauche...)”
“「Vie, Merci」”
-->
“「Vie, merci」”生命,谢谢你。
“「Oui, merci」”是,谢谢。
“「Oui, monsieur」” 是,先生。
这处听不清,我觉得有几种可能都需要自己理解剧情。
其中第三个正好跟上一句的“来,过来”接上。
“我等は彷徨える 追憶の揺れる《風車》(Moulin) (la Vie)”
这句最后那个vie的地方有点像vent的发音,但那样的话就应该是le vent,不确定。也可能像后面那样是Moulin amont。
03.見えざる腕
“《夢幻影》(Fantastique)”
“《幻肢痛》(Fantasme douleur)”
-->
“《夢幻影》(Fantôme de rêve)”
“《幻肢痛》(Fantôme douleur)”
“大抵の場合(le plus Souvent)”
-->
“大抵の場合(Lieu plus souvent)”
听着有点怪。
“葡萄酒(tu Fine)…発泡葡萄酒(tu Champagne)…蒸留葡萄酒(tu Eau-de-Vie)…”
-->
“葡萄酒(De la fine)…発泡葡萄酒(Du champagne)…蒸留葡萄酒(De l'eau-de-vie)…”
酒名前头的冠词随词性变化。
“隻眼にして隻腕 泥酔状態(Alcoolique)にして陶酔状態(Enivre joie)”
-->
“隻眼にして隻腕 泥酔状態(Algie)にして陶酔状態(?)”
第二个猜不出来。
“不意に飛び出した 男の手には黒き剣(epee noir)”
“周囲に飛び散った液体(Sang) まるで葡萄酒(Vin Noire)”
-->
“不意に飛び出した 男の手には黒き剣(Épée noire)”
“周囲に飛び散った液体(Sang) まるで葡萄酒(Pinot noir)”
Pinot noir是一种葡萄酒。
04.呪われし宝石
“厳格なる幻喪(Desir) 傳かざる矜持(Fier) 死神さえも 腕 の中”
-->
“厳格なる幻喪(Deuil) 傳かざる矜持(Orgueilleux) 死神さえも 腕 の中”
“【幸運】(Fortune)…嗚呼…これまで苦労をかけて 可愛い妹(Noel)よ”
“【幸運】(Fortune)…嗚呼…これなら胸を張って 送りだ[0304=せ]よ……”
-->
“【幸運】(Bonne chance)…嗚呼…これまで苦労をかけて 可愛い妹(Noel)よ”
“【幸運】(Bonne chance)…嗚呼…これなら胸を張って 送りだ[0304=せ]よ……”
“← 欲に眼が眩んだ鉱山(Mine)の管理者(Conducteur) ←”
-->
“← 欲に眼が眩んだ鉱山(Mine)の管理者(?) ←”
听着不像Conducteur,但听不出来。
“← 我が目を疑った隻眼の細工職人(Artisanat) ←”
-->
“← 我が目を疑った隻眼の細工職人(Artisan) ←”
“【不運】(Fortune)…嗚呼…帰らぬ兄を待ってる 嫁げぬ妹”
“【不運】(Fortune)…嗚呼…変らぬ愛を待ってる 冬の夜空……”
-->
“【不運】(Bonne chance)…嗚呼…帰らぬ兄を待ってる 嫁げぬ妹”
“【不運】(Bonne chance)…嗚呼…変らぬ愛を待ってる 冬の夜空……”
“忍び寄る影(Ombre) 溶け込む緋の闇(Nuit) 盜賊達は部屋の中”
-->
“忍び寄る影(Ombre) 溶け込む緋の闇(Ténébreux) 盜賊達は部屋の中”
05.星屑の革紐
“「こん[0502=に]ちわ、はじめまして!」(Salut, Enchantee!)”
-->
“「こん[0502=に]ちわ、はじめまして!」(Salut, enchanté!)”
“ごめんなさい…お母さん…この名前…(Excusez-moi...Maman...ce Nom...)”
-->
“ごめんなさい…お母さん…この名前…(Excusez-moi...ma mère...ce nom...)”
“ごめんなさい…父さん…この両眼…(Excusez-moi...Pere...ce Yeux...)”
-->
“ごめんなさい…父さん…この両眼…(Excusez-moi...mon pére...ces yeux...)”
“どうしても好き[0502=に]なんてなれないよ…(tu est-ce pas appreciable n'aimer)”
-->
“どうしても好き[0502=に]なんてなれないよ…((╯‵口′ ) ╯╧═╧)”
打死听不出这句来,只能听到absolument du meilleur。
另外这句的意思应该是说Étoile自己不喜欢名字和双眼,而不是她父母不喜欢吧?
07.天使の彫像
“《風車小屋》(Moulin maison) 空を抱いて 廻り続ける丘の上”
-->
“《風車小屋》(Moulin amont) 空を抱いて 廻り続ける丘の上”
我觉得这里是Moulin amont,山丘上的风车。
08.美しきもの
“其れは(ce)——”
-->
“其れは(C'est)——”
09.歓びと哀しみの葡萄酒
“優しい祖父(Grand-pere)の使用人(Employe) 愛した彼との『葡萄畑』(Clos)”
-->
“優しい祖父(Grandpa)の使用人(Employee) 愛した彼との『葡萄畑』(Cultivar)”
这句会不会都是英文,那样Grandpa、Employee和Cultivar好像都说的通了...
“樫(Chene)の樽の中で 眠ってる可愛い私の子供達(ma Enfant)”
-->
“樫(Chene)の樽の中で 眠ってる可愛い私の子供達(Mon enfant)”
“果実の甘み(VigneのSucre)果皮の渋み(TaninのAstringent)”
-->
“果実の甘み(VigneのSucre)果皮の渋み(TaninのAstringence)”
这里“Tanin”难道是“Tannin”酸的意思?不确定。
“その味わいが私の『葡萄酒』(ma "Vin")”
-->
“その味わいが私の『葡萄酒』(Mon "Vin")”
10.黄昏の賢者
“彼の名(Nom)は『賢者』(Savant)”
-->
“彼の名は『賢者』(Savant)”
这句里听到的是“名(な)”,没用法文。
“そして君(Tu)が現れた → 其れが弐(Deux)だ…”
-->
“そして君(Toi)が現れた → 其れが弐(Deux)だ…”
“お嬢[0301=さ]ん(Chloe)——君の哀しみを因数分解(バラ)してみようか?”
-->?
完全听不懂这里...
“「想像したぞ Que ce soit」”
-->?
隐约听到“探したぞ”然后就完全听不清了...