有时候遇到喜欢的话题反而会退缩,好像是自责于时间消逝热情已经不够似的。大概就是这样(笑)
今天都没有就那次的活动在KAGAYA网站上留言一些英语感想和感谢呢。
如果不是那次被shake昏了,恐怕文也就不堪写了呢。
银河铁道之夜是一个恍恍然的白日梦,如果不是看过KAGAYA的画,我更会因为说不清而把它形容为笼罩读者的一团被白光照耀的氤氲,透亮而迷蒙(笑)
谢谢梳子喜欢了,在下也无从客观地评说电影,所以都是在旁写。大约真是做不到的事情。
以后如果有DVD我会告诉大家下载的。
永诀之朝的翻译已觉得很好了,可能中文太丰富翻译的时候遣词造句会反而很窘。觉得意境有时候和文字的风格无关,而在于它的诉说。简单清新的原文,往往更加如此。
记得去年的时候一个朋友也和我说宫崎的《生命的名字》的翻译是硬翻。而且特别提到不流畅。(晴空中画线/雪白的航迹/云 一直延续着/想知道明天/浅浅的呼吸/仍记得微热的脸 凉凉的风/面对着未来畏首畏尾 寂静得嘶哑的声音/想呼叫,怀念的是/那一条生命/盛夏的烈白 落在你肩上摇晃的树阴...)
但是我却觉得很美而且特别喜欢,就这么背下来了。
所以梳子这么说 有点惴惴了呢(笑)是不是自己的理解和别人不一样啊^^bb
晚安。