搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2773阅读
  • 18回复

RD潜脑调查室5~~向欢乐片进发....

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2008-05-09
在线时间:
0小时
发帖:
251
只看该作者 15楼 发表于: 2008-05-12
话说有个翻译的问题很想问……

7分40秒开始,飒太(空翼用那个字打不出来,只好用X2初期使用的译名了,话说我还蛮喜欢这个译法。=.,=)和Holon的对话。

飒太:在那种情况下不可能作出那种判断!你在动作停顿的一瞬间就能办到,可我只是肉身啊!反倒是你的储存量太大了吧!

之前看了幻樱的字幕,在前一句上的翻译有点不同。幻樱的意思大概是这样:

飒太:在那种情况下不可能作出那种判断!对你而言只是动作停顿了一瞬间,可我只是肉身啊!……

马上歧义了。前者谈的是作出判断的速度的问题,后者则是肉体耐力的问题了。=D=|||
我日文听力非常破,所以想请问一下哪个比较正确……(擦汗)
的确后面我听到了类似“disk”的单词,但是我不敢断言……
有谁能告诉我吗?


口桀口桀口桀~
此为非法改图,挂到我不想挂为止。
级别: 光明使者
注册时间:
2007-07-04
在线时间:
23小时
发帖:
16027
只看该作者 16楼 发表于: 2008-05-12
爷爷戴墨镜那里好欢乐~=v=

儒学所强调的,是从内功练起,修养自身,提高自身的德行和才能,然后顺其自然,水到渠成地获得自己应该获得的一切.
http://weibo.com/hyde333
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-05-28
在线时间:
16小时
发帖:
2008
只看该作者 17楼 发表于: 2008-05-12
看完03后我很理解x2没有继续做字幕的心情,,,恩,恩,,,,


思黑之奥,享喷之妙。
微博:@konporer
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-18
在线时间:
0小时
发帖:
141
只看该作者 18楼 发表于: 2008-05-13
引用
最初由 sharon1987 发布
话说有个翻译的问题很想问……

嘛,我觉得,对照前后意思,空翼的比较靠谱一点。
跑回去听了也觉得是思考速度的问题。
当然,对我这种日语半吊子不要抱太大的信心= =

最后,海边热血小青年因为一句话想歪了的变脸真萌,馆子里Holon姐姐按电灯+OP真燃:o

“Macross Galaxy Antares小队所属,Brera Starne少校呼叫Macross Frontier全军:敌军母舰中人质已救出。”

小花~
快速回复

限150 字节
上一个 下一个