搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4381阅读
  • 50回复

[聊天][MF]关于译名的讨论

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2008-04-07
在线时间:
0小时
发帖:
177
只看该作者 15楼 发表于: 2008-05-17

以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
说句跑题的话…… 菠萝酱她原本做刊物的钱都捐给灾区了……抱

级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-13
在线时间:
0小时
发帖:
127
只看该作者 16楼 发表于: 2008-05-17
引用
最初由 chiman 发布
看标题就知道是啥内容了。。。。一 一

可以把sheryl和雪露毫无障碍地联系起来的通通回中学去重修英语。。。


看第一话3:39~3:51秒墙上的海报。

或者把爱撕衣的那张图转过来么?

Macross饭,神棍森黑。神棍不除,Macross不存!
级别: 工作组
注册时间:
2006-05-31
在线时间:
50小时
发帖:
17264
只看该作者 17楼 发表于: 2008-05-17
关键这是岛国的动画,读音什么的本身就没个准,翻译就随意好了。
就像CG一样。
按照字母来翻译,字幕与cv的发音一配合,违和感相当高。
按日语发音来翻,同样有人会说翻译没水平。
按需自取就ok
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
8093
只看该作者 18楼 发表于: 2008-05-17
引用
最初由 heyfly 发布


看第一话3:39~3:51秒墙上的海报。

或者把爱撕衣的那张图转过来么?

引用
原帖由 chiman 于 2008-5-17 11:35 发表
雪露党是这么解释的话。。。

那我的解释就是既然sheryl这英文怎样也发不出雪露的音,所以不要也罢。。。

若哪位能用非日式英语发音而是随便英音美音澳洲洋浜泾英语念sheryl这单词发音不像用国语念的谢瑞尔。。。我改 ...

级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-13
在线时间:
0小时
发帖:
127
只看该作者 19楼 发表于: 2008-05-17
英文我同意你的看法,然则这贴标题中包含了"[MF]"限定词。

Macross饭,神棍森黑。神棍不除,Macross不存!
级别: 新手上路
注册时间:
2007-01-09
在线时间:
0小时
发帖:
13
只看该作者 20楼 发表于: 2008-05-17
一个个都以为动画官方就是对的么

这个英文名字的国内标准译名是什么自己查查去吧,什么日文发音...别日本人自己抽了咱们也跟着一起抽
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 21楼 发表于: 2008-05-17
引用
最初由 chiman 发布
看标题就知道是啥内容了。。。。一 一

可以把sheryl和雪露毫无障碍地联系起来的通通回中学去重修英语。。。


你可以漠视官方,当然,两个官方,一个爱词霸,一个卫星社。

当然,你也可以不理牛津

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 22楼 发表于: 2008-05-17
引用
最初由 lamhirh 发布
Shelley是昵称嘛,就像Robin和Robert


请自行看牛津解释,是姓转名用,谢谢

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
8093
只看该作者 23楼 发表于: 2008-05-17
引用
最初由 heyfly 发布
英文我同意你的看法,然则这贴标题中包含了"[MF]"限定词。
限定了又怎样?

sheryl是按照美国基准设定的人物,自然一切按照英文标准


看起来同学你似乎很习惯于“片假干翻一切非日语”那种思维路线

引用
最初由 カレン 发布
一个个都以为动画官方就是对的么

这个英文名字的国内标准译名是什么自己查查去吧,什么日文发音...别日本人自己抽了咱们也跟着一起抽
我不敢说我定的这一系列译名是最标准的,但至少用国语念着应该是相当接近原文的。。。

级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-13
在线时间:
0小时
发帖:
127
只看该作者 24楼 发表于: 2008-05-17
引用
最初由 chiman 发布
限定了又怎样?

sheryl是按照美国基准设定的人物,自然一切按照英文标准


看起来同学你似乎很习惯于“片假干翻一切非日语”那种思维路线

我不敢说我定的这一系列译名是最标准的,但至少用国语念着应该是相当接近原文的。。。


谢谢, 在下没什么思路,如果真要说有的话,那也是:官方没公布,叫什么都无所谓,官方既然有了,多少那两个字在下还算认识。

或者同学你可以期盼BD出来时,修改成XXX三个字。

Macross饭,神棍森黑。神棍不除,Macross不存!
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
8093
只看该作者 25楼 发表于: 2008-05-17
引用
最初由 diablo12 发布


你可以漠视官方,当然,两个官方,一个爱词霸,一个卫星社。

当然,你也可以不理牛津

好,请大基萝同学不看爱词霸给的汉字,仅依照爱词霸给的音标及读音示例用中文音译sheryl这个单词[/TX]

级别: 工作组
注册时间:
2004-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
8093
只看该作者 26楼 发表于: 2008-05-17
引用
最初由 heyfly 发布
谢谢, 在下没什么思路,如果真要说有的话,那也是:官方没公布,叫什么都无所谓,官方既然有了,多少那两个字在下还算认识。

或者同学你可以期盼BD出来时,修改成XXX三个字。
同学你大可以去看翻成雪露,因此fw乃至任何没用雪露这个名词的版本相关话题你都可以省省不用来展示自己官方厨身份了。。。

级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-13
在线时间:
0小时
发帖:
127
只看该作者 27楼 发表于: 2008-05-17
引用
最初由 chiman 发布
同学你大可以去看翻成雪露,因此fw乃至任何没用雪露这个名词的版本相关话题你都可以省省不用来展示自己官方厨身份了。。。


战过你们组的字幕么?从来也没说过让你们改什么了。

你们要真改,之前看你们片子的人看到改后的还不是一头雾水,这从第一话定了名之后,基本就不好动了。

本来只是说说这个名字而已,有必要划分什么厨青黑么?[/han]

Macross饭,神棍森黑。神棍不除,Macross不存!
级别: 风云使者
注册时间:
2007-11-22
在线时间:
0小时
发帖:
7023
只看该作者 28楼 发表于: 2008-05-17
没这么复杂吧,设定里面也给出了英文本名的,片假名本来就是用作外来语音译的,所以中文翻译用英文本来的发音是一点悬念都没有的正确选择啊。


我的蛋
h ttp://70.85.48.252/bt/index.php
h ttp://69.93.3.112/bt/index.php
h ttp://70.85.48.250/bt/
http://70.85.48.245./bt/thread.php?fid=10&search=&page=10
级别: 风云使者
注册时间:
2006-10-19
在线时间:
14小时
发帖:
7089
只看该作者 29楼 发表于: 2008-05-17
引用
最初由 hyeva001 发布
没这么复杂吧,设定里面也给出了英文本名的,片假名本来就是用作外来语音译的,所以中文翻译用英文本来的发音是一点悬念都没有的正确选择啊。


现在的分歧不是集中在按英文名字翻还是按日文读音翻么?:eek:

快速回复

限150 字节
上一个 下一个