非常感谢玖羽桑的翻译^^
对歌词的理解力跟诠释力实在是都非常棒,很值得学习^^
不过有个小小的地方想提一下,当然这只是我的一己之见,希望玖羽桑斟酌一下^^
关于第2曲的
“母親(ママ)も娼婦の格好で 無理が祟って旅立てり”
“母亲(妈妈)穿得像个妓女 毫无道理地离开了家”
这句话我认为是指母亲穿着妓女的装束,因为过度劳累而死。
原因有3点.
(1).無理が祟って 的意思应该是“由于太过勉强自己……”。
像平时常听到的“無理しないで”这台词,就是“不要太勉强自己”而不是“不要无理取闹”一样^^;;
(2).这句唱词的背景里有女人咳嗽然后倒下的音效。
(3).之后富豪唱到“母の形見(となった一冊の【叙事詩】)”感觉这句看得出富豪对母亲的敬爱,如果母亲是离开家的话,应该不存在这种感情。
母亲是为了他们当妓女操劳过度而死的话,就说得通了。