话说under the rose翻译左蔷薇下的真相,感觉很怪,
因为通观全本漫画,根本没怎么出现过和花有关的事情,更别说蔷薇了。
那么为什么叫under the rose?
查看了一下某些不权威的英语解释,“born under the rose”有“私生子,私生的”的意思,感觉和UTR的主题很符合,里面的私生子一堆~~
而“under the rose”则有“秘密地,不可告人的”的意思。
UTR的整个故事其实都围绕着一个未解的真相,不单单指葛瑞丝的死,看了honey rose后就会发现其实有个更大的真相~~
那么翻译做蔷薇下的真相,意思上似乎有关联,但是个人感觉应该叫秘密的真相,或者直接叫秘密?
不知道大家有什么看法,交流一下吧~~~~