引用
最初由 seikaieva2000as 发布
中华は火力だぜ!
句形沿用而已,当然POWER作为大多数力或力量的代词也是全球默认了。在这种上面较真实在是很EP……
我只是想就翻译的角度来探讨这个问题
翻译就
应该尽力做到最好
以前翻译这句话的人可能只是没想到这一点或是看法与我不同
我既然想到了 就
应该把我的观点提出来
句式沿用并无错 但应看情况
用“火力”我已经在首楼解释过了 至于“力量”我也考虑过(从POWER)
弹幕就是力量(不加上“需要”就有歧义,加上就会让人想“噢、原来魔理沙是近身战的类型”)
团结就是力量(会让人想起这句话的译法让我无法接受)
引用
最初由 herbert 发布
只不过是某隐性傲娇用来顶嘴的说辞而已,只要听起来跟爱丽丝“弹幕要靠头脑”的观点相反就足够了
并不是仅此而已
我认为魔理沙在说这句话的时候还想要表达“我(才)是与你们其他妖精/妖怪/妖兽/人类(包括霊夢)不同的存在”这种想法
作为“裏・主角”会这么想也是十分正常的
LSS那张图看得我好感动 图收下了