搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 153744阅读
  • 1602回复

**字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 300楼 发表于: 2005-06-24
pss作品的问题还是请去pss发布区提...不过这句话貌似也没什么问题...

轮回之中...
级别: 工作组
注册时间:
2004-09-28
在线时间:
0小时
发帖:
5658
只看该作者 301楼 发表于: 2005-06-26
新出的GSD第36集
12:08
"不想出手,也别让他们出手"
与之前24集的"不想攻击,别逼我攻击"
哪个对?

级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-31
在线时间:
6小时
发帖:
4500
只看该作者 302楼 发表于: 2005-07-03
[POPGO][GUNDAM_SEED_DESTINY][GB][37].rmvb
16:51 正因如此我才信任并并让他归队——多了一个“并”字。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-15
在线时间:
0小时
发帖:
169
只看该作者 303楼 发表于: 2005-07-05
seed-d 37 AVI
这次开始“字幕”标识怎么有些不清楚。。
20'49",有大面积的破碎。这是咋回事?
级别: 侠客
注册时间:
2002-10-31
在线时间:
0小时
发帖:
541
只看该作者 304楼 发表于: 2005-07-06
seed-d 37 AVI
有三处马赛克拖印:在一开始,20:49,最后的次回预告里,希望能做V2版,谢谢!

喜欢用缩退炮P.K一切不顺眼的人
级别: 新手上路
注册时间:
2002-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
8547
只看该作者 305楼 发表于: 2005-07-11
38集19:42:我怎么觉得A说的是:但是,他(指议长)19:49是:人……

我的理解是加上前面的话,应该是: 议长知道了这个
但是,他……(对于)人(处于一种利用清除的手法)

ああ 君 想像より幼い顔をしているな


乙女座のアスミタが、散った・・・・
死,彻底被石田的阿释密达击沉。
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 306楼 发表于: 2005-07-14
引用
最初由 akira_of_will 发布
踩楼上的狼……快给偶看军事用语有错没……

FMP3
7:43秒 用特混编队(中队)比较好吧 这个才是专业术语~
混种 不妥~


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 307楼 发表于: 2005-07-14
谢谢关注,将在AVI版中修改^^

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 风云使者
注册时间:
2003-12-20
在线时间:
7小时
发帖:
4143
只看该作者 308楼 发表于: 2005-07-16
人妻是魔法少女

字体感觉不太好,还是黑体白色字好。而且位置感觉偏上了点...


级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-25
在线时间:
0小时
发帖:
88
只看该作者 309楼 发表于: 2005-07-17
大大呀,SEED DESTINY第39集的字是不是有偏下啦,偶刻成碟后只看到2/3的字,以往都没有这个情况的说.
级别: 新手上路
注册时间:
2002-08-10
在线时间:
0小时
发帖:
534
只看该作者 310楼 发表于: 2005-07-18
[POPGO][Serials][Ichigo_Mashimaro][GB][x264]00v2.MKV
[POPGO][Serials][Ichigo_Mashimaro][GB][x264]OP.mkv
的文件只能放出声音,不能看到图像不知道是怎么回事。。我已经安装了暴风影音 5 x264在FFDSHOW里设置为libavcodec
不知道还有什么问题就是看不到图像。别的MKV都没事

[CHN][eDtoon][Popgo_FW]Xpyz2000
    攻击力:16
    防御力:5
    HP:120
    必杀:突然从后面拿出NKg的石斧对准敌人的后脑一阵狂K。还不断的煸别人日本式的耳光。
    危险度:极度危险。(主要小心身后.....)
    建议:最好离此人10M远,不要背向她。这样可保证有2秒时间逃跑。
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 311楼 发表于: 2005-07-18
引用
最初由 tengfy_zb 发布
人妻是魔法少女

字体感觉不太好,还是黑体白色字好。而且位置感觉偏上了点...


字体不好说...见仁见智吧...
位置问题...因为某人喜欢在电视机上看,所以就做高了点...

轮回之中...
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-30
在线时间:
0小时
发帖:
45
只看该作者 312楼 发表于: 2005-07-20
POPGO最高~
在其他地方看到,實在按耐不住,就轉過來了。POPGO字幕水準果然了得!

引用

首发于http://bbs.52wy.com/showthread.php?t=11626&pp

到目前为止个人一共下载了9个版本的全金属狂潮The Secong Raid的avi,略微做了一些评测。

首先这些字幕组是:dmzj,freewind,hkg,dmhy,陆奥,popgo,snowfl,猪猪&声色狼藉,漫迷对于这9个avi,因为个人水平原因我只能从一些简单翻译和一些截图来说明自己的观点。

总体感觉下来5个avi算上乘那4个是dmhy,popgo,freewind,snowfl,hkg(排名没有先后之分,个人感觉都有些许方面的缺憾)

从翻译上来看:这几张图上的翻译很能看出一些东西

dmzj的

freewind的

hkg的

dmhy的

陆奥的

popgo的

snowfl

猪猪&声色狼藉的

漫迷的

在一些细节上,比如下面几张图(一些日文,如果不翻译的虽然不算太影响剧情,但是知道总比不知道好吧)

dmzj的

freewind的

hkg的

dmhy的

陆奥的

popgo的

snowfl的

漫迷的

猪猪和声色狼藉的

像日文中很多词音近但是意义却完全不同,如果只是听译的话翻译出来的东西,从前后来看肯定觉得莫名其妙,比如相良在战斗结束后说的:“建立美好国度。”当时我看得糊里糊涂不明白为什么会突然冒出这句,但是看了一些其他的字幕组的翻译后才算了解。


snowfl的,在看这个字幕组做之前我看了dmzj和漫迷的都疑惑不解,之后我惊讶于一个从未听过的字幕组竟然能翻译到这种水平。


freewind的


popgo的

在相良手中的那个纸条,看了9遍一共才出现两次翻译。


popgo的


猪猪和声色狼藉的,虽然翻译了但是感觉等于没翻。

对于画质这方面我感觉我的一些观点可能立不住脚,所以截了图让大家自己看看,自己判断到底个画质好。


dmzj的


freewind的


dmhy的


hkg的


陆奥的


popgo的


snowfl的


猪猪和声色狼藉的


漫迷的

在给一些参数(不知道是否可以作为评判的依据)

上面9张图片的大小分别是
dmzj 86k 640*360
freewind 81k 640*360
hkg 101k 640*360
dmhy 83k 640*360
陆奥 88k 640*360
popgo102k 640*480(其实上下都是黑的,去掉的话也是640*360)
snowfl 103k 704*396
猪猪&声色狼藉95k 640*360
漫迷 93k 640*360

我个人认为这次画质最好的是hkg的,它的亮度我很习惯。

这次评测最令我意外的就是snowfl了,翻译的很到位,画面的清晰度也不错(在这9个avi中),而且速度相当的快(就是下载的人少了一点了)
而freewind,popgo,dmhy三个版本我最倾向于popgo的版本,最看重的是它的翻译,而且晶晶电脑这次也请自披挂上阵,质量有相当的保证。
dmhy的翻译一向很老道,但是对于那些不熟悉全金属狂潮的人来说,没有适当的解释估计看得有些糊里糊涂。
而freewind么,相对于popgo和dmhy来说质量略微差了一点。
hkg在7月可谓风风火火,全3的翻译和画质都属上乘(有些小错误也难免,不过发的早)而且一些特殊名词的解释能令第一看全金属狂潮的人看得明白。

不过这次最令我失望的就是漫迷了,对于翻译和画质都很一般,而且最后一个那个西嘉克的翻译(当时看得我莫名其妙)是个很明显的错误,我感觉这是一个大字幕组不该犯的错误。

所以我所推荐的就是dmhy,popgo,freewind,snowfl,hkg这5个字幕组做的

各位可以参考我的意见然后自己选择自己中意的字幕组。

p.s为了发这个帖我全3看了9遍,有点想吐了,以后再也不想做这种评测了,不过喜欢上下川mm唱的南风了,就等8月3日的single了(歌曲资料由舞姐姐提供,到时可以到音乐区去下载)。

这次特别鸣谢windsnowt的无私帮助。没有她(他)?(疑问)的帮助我肯定会累死的。

级别: 工作组
注册时间:
2004-01-11
在线时间:
0小时
发帖:
843
只看该作者 313楼 发表于: 2005-07-21
引用
最初由 淅沥哗啦 发布
翻看字幕组的 头文字D project D 发现一处常识性的错误

这个问题在出的时候,就已经发现了.解释意见帖前面有
都是我的错- -
v2已经改好了,如果出dvdrip应该会改的

` 祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。
沙羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらわす。
おごれる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。
たけき者もつひには滅びぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 314楼 发表于: 2005-07-21
字幕组 fmp3 第二话 一点意见
2:47秒 那个venom
个人认为 翻译成"毒液"比较好
首先
英文原意:
venom
['venEm]
n.
(蛇的)毒液, 恶意, 怨恨
vt.
放毒, 使恶毒

其次
翻看字幕组当年 全金第一部对该机体的翻译 亦是毒液
偶觉得 传承下来 比较好
还有一个军衔 问题
既然 泰纱是上校 不是大佐 玛琉卡司是中校 不是中佐 卡里尼是少校不是少佐
宗介是中士不是军曹 那就希望把毛大姐也翻译成士兵长吧
军衔方面 个人可能比较偏执 但是既然翻译成中文 就该按照中文的科学叫法
曹长 比较别扭~


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
快速回复

限150 字节
上一个 下一个