搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 46273阅读
  • 412回复

[熟肉在一楼]十月田中新番铁达尼亚[性转换用意?]

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2005-01-20
在线时间:
57小时
发帖:
5861
只看该作者 330楼 发表于: 2008-10-11
性转换第二弹·亚历亚伯特卿……


巨乳力爆发,不小心画成伪御姐了……


啊呜。
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-06-01
在线时间:
62小时
发帖:
1577
只看该作者 331楼 发表于: 2008-10-12
OP和ED的风格都和银英一样耶!!

级别: 精灵王
注册时间:
2007-04-11
在线时间:
0小时
发帖:
3106
只看该作者 332楼 发表于: 2008-10-12
原作中干掉老宰相是因为败战后威慑众人。

动画中似乎就没有这层意义了?


祝福这温暖的家
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-06-01
在线时间:
62小时
发帖:
1577
只看该作者 333楼 发表于: 2008-10-12
引用
最初由 baihechou 发布


田中这个混蛋……人家明明成长的那么好,已经是颇有担当的大美人了……田中!去死吧……

如果田中不能再后面的卷里把人还回来,我就当亚战他没写完
关于这点请放心,大神的作品绝对不会像CG一样吐便当,死了就是死了,在银英完结的后记里,大神就表达了这个意思

级别: 圣骑士
注册时间:
2007-06-01
在线时间:
62小时
发帖:
1577
只看该作者 334楼 发表于: 2008-10-12
引用
最初由 Rayeoscar 发布



很有可能我们当年曾经一起在XJD的网站和百度并肩作战过

大陆Z版的翻译是天雷阵阵啊

有的是完全扭曲了人物的个性 例如杨在原著中是一个厌恶战争被迫上战场 把个人的自由与生命看得重于国家的只对历史、退休金和红茶感兴趣的懒惰青年

是以他才会在某战中“一本正经地”对部下说“全舰队逃跑”

而大陆Z版翻译成了杨一脸严肃地要求部下撤退 生生抹杀了原著中非常为人乐道的属于杨的可爱个性的一面

还有令人OTL的专有名词的翻译 台版的是伊谢尔伦回廊 而大陆Z版成了伊谢尔伦走廊 喷 风过回廊成了风过走廊

还有台版用简洁生动的笔触形容莱因哈特的相貌是“一个冰清貌美的少年”

而大陆Z版成了“一个容貌秀丽和英武表情的少年” OTL 语法都不对

这么说吧 当一名好翻译 本国文字功底比外文功底更重要 银英的大陆版校译不是日文水平太低 而是中文水平不合格

补充一个搞笑的对比——

版本经典对比之军事会议

台版:

莱因哈特:罗严塔尔,卿以为如何?

祖国版:

莱因哈特:罗严塔尔,你说说。(此即著名的村民干部代表大会版……)
大陆Z版果然不能看[/KH]
引用
最初由 Rayeoscar 发布
对泰坦尼亚这后来的名字无爱 虽然能接受 但是容易让人误会成泰坦尼克 于是还是力挺铁达尼亚

如果不是因为我作为伸手党 不喜欢勉强和催促字幕组 我恐怕早就跑去要求漫游考虑做这片了
这两个观点都支持:o

级别: 侠客
注册时间:
2005-07-23
在线时间:
37小时
发帖:
446
只看该作者 335楼 发表于: 2008-10-12
做的是不错,,,男主角貌似有了杨的才能和能够发挥才能的职务和环境
=。=
貌似铁达尼亚一族属于找死派阿。。。
级别: 风云使者
注册时间:
2003-05-04
在线时间:
1小时
发帖:
6095
只看该作者 336楼 发表于: 2008-10-12
看了两个版本的熟肉,ms翻译错误都有一点,PPX的更多一些,比如把“指挥前卫部队”错成“指挥全员”
到现在也只有两个组做(其实是2+1),还是要对有爱的字幕组表示一下敬意
级别: 光明使者
注册时间:
2002-12-22
在线时间:
1882小时
发帖:
11837
只看该作者 337楼 发表于: 2008-10-12
说老实话,那艘沉船翻成铁达尼号和泰坦尼克号这2个基本普及率差不多。泰坦嘛,能联想起某神族,铁达就……那是啥?
而且就音译来说,泰坦尼亚比铁达尼亚要更亲切。

级别: 圣骑士
注册时间:
2007-06-01
在线时间:
62小时
发帖:
1577
只看该作者 338楼 发表于: 2008-10-12
引用
最初由 Rayeoscar 发布
http://tieba.baidu.com/f?kz=488189444

百度已经有久盼熟肉不至的人在哀叹了“泰坦尼亚太强大了,已经没有一个字幕组敢做了...= = ”

他说:“怕翻译的不好被粉丝骂...悲剧啊...= = ”

于是我说:“有台版翻译这样的经典在前 为何不用 用台版的谁会去骂”
good job
引用
最初由 ^_^悳感覺 发布
嘛~嘛~田中这后妈总是这么不厚道....要是银英重新TV化我会激动死的[/ku] ....
现在对名冢有严重的抵触心理......
银英那经典的110集OVA还是让它继续经典下去吧

级别: 骑士
注册时间:
2007-01-13
在线时间:
0小时
发帖:
1216
只看该作者 339楼 发表于: 2008-10-12
引用
最初由 韩子 发布
性转换第二弹·亚历亚伯特卿……


巨乳力爆发,不小心画成伪御姐了……


我已经看出来你深藏在这幅图里的爱了呀呀呀呀~

最近没什么口癖,偶尔想想LOCK和REVY到底是做了呢?还是没有?
级别: 工作组
注册时间:
2005-04-22
在线时间:
82小时
发帖:
3769
只看该作者 340楼 发表于: 2008-10-12
引用
最初由 ywwq 发布
看了两个版本的熟肉,ms翻译错误都有一点,PPX的更多一些,比如把“指挥前卫部队”错成“指挥全员”
到现在也只有两个组做(其实是2+1),还是要对有爱的字幕组表示一下敬意


趁着妇联&花园的MKV还在选生肉,有问题的话尽早提吧:D

退休老干部

级别: 工作组
注册时间:
2004-11-28
在线时间:
10小时
发帖:
1412
只看该作者 341楼 发表于: 2008-10-12
是啊是啊 欢迎pm~

「アラヤ、何を求める」
    「———真の叡智を」
「アラヤ、どこに求める」
    「———ただ、己が内にのみ」
级别: 小荷初露
注册时间:
2007-07-26
在线时间:
10小时
发帖:
144
只看该作者 342楼 发表于: 2008-10-12
窃窃的问下,,RMVB的能不能出个V2版,,,


MKV的太大的话有点吃不消

级别: 光明使者
注册时间:
2007-11-08
在线时间:
512小时
发帖:
5348
只看该作者 343楼 发表于: 2008-10-12
看的时候我始终提醒自己不是在看银英……
田中的作品最麻烦的就是记人名。
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-28
在线时间:
10小时
发帖:
1412
只看该作者 344楼 发表于: 2008-10-12
凑合着能看-v-
等繁体吧

「アラヤ、何を求める」
    「———真の叡智を」
「アラヤ、どこに求める」
    「———ただ、己が内にのみ」
快速回复

限150 字节
上一个 下一个