虫师第一话:
9:31开始那句话
“但是奶奶他...说起那些奇妙的东西 出现在这个世界是事 非常开心”
这样翻不是和前面矛盾了么,那个小孩的奶奶明明很担心他看到虫的事的
看到有一个字幕组把前面那段(でも 婆ジャン(不知道拼的对不对..))翻成称谓,而不是翻成主语,大概就是“但是奶奶阿,当我听到那些奇妙的东西的确在这个世界上存在的时候,感到非常开心”的意思,我觉得这样翻似乎更符合上下文,不过偶不懂日语,到底怎样还请翻译定夺...
12:43
“如果那时人触摸到酒杯”翻成“接触到”或者干脆“得到”更好吧?而且ms听到了“在那里”的意思..
14:26
时间轴错误
18:51
“会三十一年后出生的您的孙子”....- -b这真的是汉语么....
5:40的那句话“很想和你聊聊”,虽然偶不懂日语,但是听的出大概是:“如果..的话...”的句式,感觉有很多地方翻的时候似乎把句子的结构改了,虽然意思差别不大,但是给人的感觉还是不一样,类似的还有4:00的“简直是逮个正着”,11:27“——还说别人 这又不是你家 ——就是”
另外整体时间轴(特效除外)可以向前平移0.1-0.2s的左右的样子,字幕在声音之后出现,而且时差太大的话看起来感觉很吃力...