无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 rbae 发布last exile dvdrip 02v220:29迪尤西斯舰队被希`鲁瓦拿的奇袭打乱了多了个`
引用 最初由 炎之川 发布RO ep1,17:34 >即使今天不战明天还是会战斗的人,我是不相信的这句话怎么看怎么不明白啊?还有RO的字体能不能改一下啊,边缘0,阴影1,这样在白色背景的时候,那个白色字体的显示很难看的说,不过好像特效也是蓝荫方面的人吧,不知道在这里提有没有用...
引用 最初由 服部はんぞ 发布呵呵,刚看了monster。太激动了,翻译的真不错,不禁来一贴……那么多医学术语和医疗设备术语都翻译了出来,果然漫游日翻最高……没办法,习惯使然,还是再挑几个小毛病。「左中大脳動脈」翻译成“大脑左中动脉“意思没错,但是不符合习惯用法。「中大脳動脈」是一个术语,即“大脑中动脉“;「左中大脳動脈」翻成“左半球大脑中动脉“更准确一点。(因为没听过“大脑左中动脉“这种说法)「CTのあと、すぐアンギオだ」这里只说了血管造影,没有说是脑血管造影。(越来越无理取闹了)实在是吹毛求疵,不过不写的话就是灌水了,嘻嘻。像「頭部写真」「CT写真」「読影室」「血栓閉塞部位」等等都翻的很准确。「脳ベラ」这个词的翻译要斟酌一下。只听到过一次,除了知道是脑神经外科手术用的,什么都不记得了。
引用 最初由 小猿 发布我在翻译时专业名词是参考原作漫画的翻译的,之后由学医的制作人员更改成国内标准用法。「脳ベラ」我们也查了许久,查不出相应的英文,只知道是用来观察脑部组织的器具,就直接引用原作漫画中的译名。(没有你说得那么专业啦:o)
引用 最初由 lkkitan 发布请问:漫游有没有[复仇天使]全集的RMVB格式的下载呢?!听说漫游的压缩质量不错,跑来看看!
引用 最初由 toothlog 发布Monster第1集的特效怎么会出现在这里???漫游的特效是越来越............最后字幕怎么都是这种千篇一律的纯白。。给人硬硬的感觉得超级小字体?看日文动画就是看字幕的,把字幕修饰一下,做的漂亮,大一些,换下好看得字体