这个DD的字幕没有以前VCD好啊(第三部除外)。
人名的问题姑且容忍,但有很多地方句意翻译不准确!!记得阿姆利扎会战中,杨的台词:(第七舰队)不知道是不是逃走了。DD版中是“我们是不是要逃走呢”。(大概吧,要去上课了,没时间核对)这么翻译有点自做主张了!类似的还有很多。
把提督翻译成指挥官也让人不可接受!
和ally MM不一样,我偏好同盟所以帝国那边都是跳着看的……呵呵。
关于杨,确实是“威利”。这里面好象许多配角名字翻译反而和小说一致,主角却……奇怪的毛病。
还有很多错字,估计是DD自己的问题,“上校大人”变成“上校夫人”;库布斯里有时候是汉字,有时候直接用奇怪的英文……不爽