引用
最初由 araispeed 发布
你爱看哪家看哪家 哪里凉快哪里乘凉去 大可不必说些主观诋毁的话 低劣没素质的观众才是可无的
说到哪个字幕组翻译得好? 要是互相对检 双方都能挑出对方一大把错误 你不懂日语能说哪个好吗?
日本传统语系复杂 而且新兴的年轻人口语根本与传统的语系背道而驰 要真正体会到真意就算是土长的日本人也未必很清楚 更别说一个外国人能理解得好 所以说没有翻译得最好 只有你喜欢哪种翻译的味道 翻译有水平差异 那么观众也有欣赏差异 你个人觉得翻译好只是主观意愿 要知道你并不代表所有人
字幕社的工作者都是无私奉献的可爱的人 无论是翻译, 时间员,特效,内嵌,源等 都是值得尊重的 他们为fans们奉上字幕动画是付出了汗水的 你作为一坐享其成的免费观众 还要侮辱别人劳动成果吗? 他们有问你要钱了吗?
......一看到这种贴就来气 抱歉
我猜得没错,迟早会有人说出这种“爱看不爱,我请你看了吗”之类的话,懒得跟你吵。就像你去问人,你喜欢看花园的,还是喜欢看POPGO的动画一样,一定会引起口水战。
钢有好几个字幕组同时出,我也都下下来看了看,比较了一下,同一句话有几种翻译。不过不影响意思。
至于特效,我的意思是尽量的少,字幕组为自己出的片子加上标识,无可厚非。可是太多了,总觉得别扭。
就拿花园和漫游出的MacrossZERO里的特效来说,花园的特效太乱了,而POPGO的特效真棒,特别是后来出的AC5.1版,我原以为会在开头不管3721,换惯例把字幕组的人员的名字加上去,可是他们没有,我是在最后,最后显示动画制作者的名字时,我才发现字幕组成员的名字也在随着动画制作者的名字翻动。我佩服的是这种特效。还有《圣枪修女》片头,字幕组的名称和动画标题一起波动的效果,这才是特效。
像araispeed你这种人,如果你家开了小店,人家吃了你家卖出去的东西生了病,一定会说:“我请了你买了吗,我拉着你买了吗”。
还好你不是字幕组的人,如果是的话,可能字幕组以后出动画要加上一句话了:“你爱看哪家看哪家 哪里凉快哪里乘凉去 大家不许提建议”