搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3385阅读
  • 35回复

[思考]外文化中文作品

楼层直达
级别: 小朋友
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
6639
只看该作者 30楼 发表于: 2004-05-18
引用
最初由 myrion 发布
偶覺得透過翻譯多多少少會加了翻譯者的主觀意識
而且就像企鵝說的 一個好的翻譯者不是光精通一種語言而已
二種語言能融合思考才會有好的翻譯水準~~


是啊,语言的微妙,实在是非常高深的一门学问哪

我很喜欢你唱的歌,但这个世界并不像你的歌声那样温柔。

级别: 元老
注册时间:
2002-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
3281
只看该作者 31楼 发表于: 2004-05-18
引用
最初由 Harmatia 发布
是啊,语言的微妙,实在是非常高深的一门学问哪

就連英翻中有時候都覺得腦袋很空擠不出話來形容=_=

i like, where u sleep
when u sleep, next to me
i like, where u sleep
here

cause our lips, can touch
and our cheeks, can brush
our lips, can touch
here

u r the one that lies close to me
and whispers "hello, i've missed u quite terribly"
i fell in love with u suddenly
that there's no place else i could be but here in ur arms~ : )
级别: 小朋友
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
6639
只看该作者 32楼 发表于: 2004-05-18
引用
最初由 myrion 发布

就連英翻中有時候都覺得腦袋很空擠不出話來形容=_=


我不是“有时”而是“时时”,因为我的中文是半吊子.......:o

我很喜欢你唱的歌,但这个世界并不像你的歌声那样温柔。

级别: 小朋友
注册时间:
2004-05-01
在线时间:
0小时
发帖:
12378
只看该作者 33楼 发表于: 2004-05-18
所以做翻译时要了解故事并且揣摩角色个性。这一过程就足以导致翻译加入个人观点了~

级别: 元老
注册时间:
2003-05-03
在线时间:
0小时
发帖:
1682
只看该作者 34楼 发表于: 2004-05-18
引用
最初由 myrion 发布

不過路路站在宣傳角度是很值得表揚的 從自己身邊做起也是一種國民外交:p:p

国民外交...这个汗一下^^b
日本动画的传播,一定程度上帮助了日本文化的传播和渗透。
有Kodak和Fujifilm的case为先例, 可以效仿。:D

级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-22
在线时间:
0小时
发帖:
153
只看该作者 35楼 发表于: 2004-05-19
耶,我对翻译很有兴趣的说,可是楼主想做什么捏?
快速回复

限150 字节
上一个 下一个