无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 colonelblair 发布外来語是沒什么問题,最麻烦是中文上沒有跟日語一一応对的音譯---基拉。
引用 最初由 Arcueid 发布我认为在基拉这个翻译上标注出日文解释就好,毕竟运用在人身上还是音译比较准确。
引用 最初由 tukiko 发布大人觉得“基拉”好?偶一看到这个立刻条件反射到SEED那里……
引用 最初由 徜徉 发布不是音译意译的问题KIRA在日文里就是杀手killer的意思,而不是给这个杀手安的什么代号,可以音译意译日本在不断吸收外来语,字典里查不到,书上没学过都是很正常的所以“デスノ-ト”就是“DEATH NOTE”——死亡笔记,可以音译成“待斯诺特”么?
引用 最初由 涂卡笔 发布为什么不可以颠覆?在L没有足够证据证明月就基拉的情况下,来点突破不是很好吗?而且照目前的情况来看,L和南空直美是不会联手的。死亡日记并不是万能的,月更不是神,难免失误一次。总之,我相信 正义必胜~:D
引用 最初由 徜徉 发布音译是翻译人的“名字”的时候用的
引用 最初由 Arcueid 发布Shaman翻译成萨满,这很不错啊。
引用 最初由 血色的羽翼 发布那不叫突破,那叫三流的港剧情节。月的确不是神,不可能不失误。但是问题就在于死亡日记,到目前为止,死亡日记的确是“只要写上去就一定会实现”,在没有任何铺垫的情况下说它也有不灵验的时候,你不觉得太突然、太没有道理了吗?另外,居然还有人相信在这漫画里还有“正义”可言?