搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3309阅读
  • 53回复

[下载]新番"御伽草子"竟然有 八 个字幕组都作!内有下载地址!!!

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-27
在线时间:
0小时
发帖:
232
只看该作者 30楼 发表于: 2004-07-09
期待漫游的~

winter falls~
级别: 侠客
注册时间:
2003-02-23
在线时间:
0小时
发帖:
575
只看该作者 31楼 发表于: 2004-07-10
多字幕做就证明这动画很热啊~~

级别: 侠客
注册时间:
2003-12-17
在线时间:
0小时
发帖:
607
只看该作者 32楼 发表于: 2004-07-10
我倒觉得这么多字幕组做同样一个新番实在是资源浪费。不如做旧作的字幕比较独特。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
261
只看该作者 33楼 发表于: 2004-07-10
6字幕組在製作 字幕 應該是讓人相當期待的大作...

一個一個 下來比較比較好了



「義之所在,雖死不辭,其言必信,其行必果,已諾必誠。」
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-25
在线时间:
5小时
发帖:
1072
只看该作者 34楼 发表于: 2004-07-10
真的這麼好看,下來看看

被rec萌到了,我要加rec的行列啦.     昨天看完rec的綱漫后,立即溜夜跑去信和買了這個...
                     成為我的收藏.....
级别: 骑士
注册时间:
2003-08-23
在线时间:
0小时
发帖:
1445
只看该作者 35楼 发表于: 2004-07-10
好事來呀~
撇開質素不說
多字幕組,至少進度上保證(不成文規定!?)
级别: 侠客
注册时间:
2003-08-28
在线时间:
0小时
发帖:
439
只看该作者 36楼 发表于: 2004-07-10
严重期待 ,漫游和花园的!!!!
级别: 新手上路
注册时间:
2002-05-26
在线时间:
0小时
发帖:
3164
只看该作者 37楼 发表于: 2004-07-10
漫游做绝对支持漫游! FANS嘛~

有些缘分是注定要失去的,
有些缘分是永远不会有好结果的。
爱一个人不一定要拥有,
但拥有一个人就一定要好好去爱她。
你的肩上有蜻蜓吗?....

级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-30
在线时间:
0小时
发帖:
245
只看该作者 38楼 发表于: 2004-07-10
楼主这个帖子标题更新好快~~

级别: 骑士
注册时间:
2002-10-04
在线时间:
0小时
发帖:
941
只看该作者 39楼 发表于: 2004-07-10
这片太热了~~~

级别: 侠客
注册时间:
2002-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
647
只看该作者 40楼 发表于: 2004-07-10
引用
最初由 blueone 发布


如果翻译明显前文不对后文,指出翻译的错误. 不可以吗?

要掩耳盗铃吗?

说出翻译有错误的地方,有什么不对?

请问我是教大家吗?如果你个人很敏感,请你说:“不要你教我。”这样我接受,给你个人道歉,我不应该起贴子,让你个人看到。

至于我教没教大家,公道自在人心,用不着你下定义。


赞成!有错为什么不能说!这也是一种交流!


『月の影 影の海』
『風の海 迷宮の岸』
『東の海神 西の滄海』
『風の万里 黎明の空』
『图南の翼』
『黄昏の岸 暁の天』
『華胥の幽夢』
『魔性の子』
级别: 骑士
注册时间:
2003-02-22
在线时间:
0小时
发帖:
990
只看该作者 41楼 发表于: 2004-07-10
引用
最初由 blueone 发布


如果翻译明显前文不对后文,指出翻译的错误. 不可以吗?

要掩耳盗铃吗?

说出翻译有错误的地方,有什么不对?

请问我是教大家吗?如果你个人很敏感,请你说:“不要你教我。”这样我接受,给你个人道歉,我不应该起贴子,让你个人看到。

至于我教没教大家,公道自在人心,用不着你下定义。


我支持你:D
不過這些話
最好別公開說
自己知道就好了

舉個例子吧
蠻久以前
有個新成立的字幕組
他們是做繁體字幕的
一開始我也蠻喜歡他們的
(畢竟繁體字比較好一點@@a)
在他們論壇上
有人像你這樣出來指正翻譯錯誤的問題
結果呢
人家大的出來護小的
一般反應就如大家現在的反應
大家都會說不要批評字幕組什麼的
看起來好像是人家故意來找碴一樣
最後更有人說你乾脆加入字幕組算了

後來同字幕組的另一人出來說話
他不是負責翻譯這部的
跑出來在那邊幸災樂禍
竟然說
好險這部不是我負責翻譯的
請那位仁兄不要看他翻譯的那部
省的挑他的毛病
我看完就覺得很莫名其妙
怎麼好像受不起批評一樣
這樣還會有進步嗎

現在我幾乎沒看他們做的字幕
選擇那麼多
我也沒必要一定要看他們的
可以的話是盡量不看
反正簡體字也通啦
也沒必要拘泥於繁體字
這些話我也沒在公開場合說過
人家又沒欠我們什麼
也不一定要接受你的批評

但是各位有權利選擇心目中較好的字幕組

tekken[eDtoon-popgo][CHN][EastShare][TLF-KOR][CA] (可以检视)
<昵称已被盗用=.=,请大家注意>
eMule v0.44d EastShare v8.8
上传又破100GB啰
级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 42楼 发表于: 2004-07-10
還真多字幕組做~~~~~~

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 骑士
注册时间:
2003-03-26
在线时间:
0小时
发帖:
952
只看该作者 43楼 发表于: 2004-07-10
这部好看吗?有没有介绍?

漂亮的MM我喜欢~~好看的动画我也喜欢~~~
但MM收集不了...只好收集动画了....

级别: 精灵王
注册时间:
2004-01-15
在线时间:
0小时
发帖:
3510
只看该作者 44楼 发表于: 2004-07-10
引用
最初由 tekken 发布


我支持你:D
不過這些話
最好別公開說
自己知道就好了

舉個例子吧
蠻久以前
有個新成立的字幕組
他們是做繁體字幕的
一開始我也蠻喜歡他們的
(畢竟繁體字比較好一點@@a)
在他們論壇上
有人像你這樣出來指正翻譯錯誤的問題
結果呢
人家大的出來護小的
一般反應就如大家現在的反應
大家都會說不要批評字幕組什麼的
看起來好像是人家故意來找碴一樣
最後更有人說你乾脆加入字幕組算了

後來同字幕組的另一人出來說話
他不是負責翻譯這部的
跑出來在那邊幸災樂禍
竟然說
好險這部不是我負責翻譯的
請那位仁兄不要看他翻譯的那部
省的挑他的毛病
我看完就覺得很莫名其妙
怎麼好像受不起批評一樣
這樣還會有進步嗎

現在我幾乎沒看他們做的字幕
選擇那麼多
我也沒必要一定要看他們的
可以的話是盡量不看
反正簡體字也通啦
也沒必要拘泥於繁體字
這些話我也沒在公開場合說過
人家又沒欠我們什麼
也不一定要接受你的批評

但是各位有權利選擇心目中較好的字幕組


说得好,帮顶了



神奇蜘蛛虾[Edtoon][CHN][TLF]levine
快速回复

限150 字节
上一个 下一个