无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 blueone 发布如果翻译明显前文不对后文,指出翻译的错误. 不可以吗?要掩耳盗铃吗?说出翻译有错误的地方,有什么不对?请问我是教大家吗?如果你个人很敏感,请你说:“不要你教我。”这样我接受,给你个人道歉,我不应该起贴子,让你个人看到。至于我教没教大家,公道自在人心,用不着你下定义。
引用 最初由 tekken 发布我支持你:D 不過這些話最好別公開說自己知道就好了舉個例子吧蠻久以前有個新成立的字幕組他們是做繁體字幕的一開始我也蠻喜歡他們的(畢竟繁體字比較好一點@@a)在他們論壇上有人像你這樣出來指正翻譯錯誤的問題結果呢人家大的出來護小的一般反應就如大家現在的反應大家都會說不要批評字幕組什麼的看起來好像是人家故意來找碴一樣最後更有人說你乾脆加入字幕組算了後來同字幕組的另一人出來說話他不是負責翻譯這部的跑出來在那邊幸災樂禍竟然說好險這部不是我負責翻譯的請那位仁兄不要看他翻譯的那部省的挑他的毛病我看完就覺得很莫名其妙怎麼好像受不起批評一樣這樣還會有進步嗎現在我幾乎沒看他們做的字幕選擇那麼多我也沒必要一定要看他們的可以的話是盡量不看反正簡體字也通啦也沒必要拘泥於繁體字這些話我也沒在公開場合說過人家又沒欠我們什麼也不一定要接受你的批評但是各位有權利選擇心目中較好的字幕組