引用
最初由 相忘于江湖 发布
感谢楼主这一次“炎之旅”,让我们看到这么美的风景,对于我这样的炎FAN来说,跟着一张张图看过来,几乎是又回忆了一遍情节一般……楼主所提到的情节也真是让人怀念……多谢分享。
不过还是想问一句,楼主对炎的小说翻译那么不满意吗?就我自己而言,我认为看到的翻译还是非常流畅,文笔也很优美,而且是十分完整地表达了原文的意思的。而且那么一百多万字翻下来,一直保持在一定的水平上,也非常令我钦佩。我是将翻译对照过原文才这么说的,并不是想激起什么争执(网络上关于炎的翻译的争执已经太多了),只是想知道大家都有好评的翻译为什么楼主会这样看。
我相当忙(而且懒),所以很少去漫游之外的地方逛,所以也就相当孤陋寡闻
我并不是很清楚到底有多少翻译版本,更不知道有过什么争执
(争执炎本身也就算了,争执翻译干什么,不懂)
我只知道两个版本,ye的那个质量不错,不过只有第一卷开头2章而已
另一个网络版本1-20卷繁体的那个,翻译者……好像是叫幽灵
(不知道和你看到的是否一样)
我必须说我极其佩服能翻完20卷的毅力(崇拜ing,好想认识),我自问多半做不到
(应该说我恐惧翻译小说对中文水平的要求之高,一直不敢挑战)
不过,语言的确不能算流畅,我的朋友(不懂日文的)也说枯涩难懂
从翻译正确度来说也有问题,我跳着翻了翻,错误不在少数
至少我接触到的人都没有觉得那个翻得好,不管是懂日语的还是不懂的
不过懂日语的还是少数,有人肯这么完全无偿得翻译了多达20卷,已经很造福fans了