现摘你们翻的诗(确切地说不能叫诗)如下:
“吾心非汝心,所感两相异。日暮归途穷,欲告亦无力”
前两句尚可明白,原来后面是“我现在无路可去了 想告诉你我的状况但是却没办法”这个意思啊
请恕小弟才疏学浅,小弟只知“归途者,回家之路也;穷者,尽也”,即意为“太阳落山时回家的路走完了,我回到家中了”,原来此引申意为“无处可去”啊,呵呵,想必是引自“日暮途穷”一词吧,原来“去途”变“归途”了,小弟小学生水平,如此高深,看不懂亦不足为奇
再言那句“欲告亦无力”,欲告者为“汝”,这还不难猜测,但既然前面已言“吾心非汝心,所感两相异”这种仿佛决绝之语,又何必“告之”?再则,归家之路已尽,此时“欲告”,告之何?我已归家,请勿挂念?
简言之,此“诗”拆成每一个字,小弟认得,拆成每一句话,小弟还认得,四句一连,小弟晕乎哉,其逻辑关系之深奥,想来不是小弟此等水平能看懂的,嗯嗯,果然如此
《古今和歌集》编成至今已有多年,既然此歌收在《恋歌》一栏下,小弟相信必有其意。小弟不懂日文,只说中文,既然用此等类文言翻不出恋歌味道,不如尝试白话文如何?贵社每次都出得最快,这点小弟PF,但每次都炫炫那诗,让小弟期望而来失望而归,实是不吐不快啊。现在想来,第二集里头一句“能拉开”约模是要放在第三句当中的吧?那是小弟研究了好几天得出的结论,也不知此等小学生见识到底碰对了没有
本来就说到此,不过为了对得起楼主一翻查寻心思,小弟还是死求活求了个日文系的哥们儿,帮着查了一查这集的原诗。现引其言如下:
http://www.milord-club.com/Kokin/uta0523.htm 人を思ふ 心は我に あらねばや 身の惑ふだに 知られざるらむ
人を恋しく思う心はもう自分ではないようで、身体の方が惑うことさえ感知しないのでしょう、という歌。 「身が惑う」というのは抽象的であるが、心が身体の制御ができなくなった状態を指しているのだろう。それを "知られざるらむ" と外側から見ている自分がいる、という歌のようにもとれる。
「人を思ふ心」という言葉を持つ他の歌としては、 585番に「人を思ふ 心は雁に あらねども」、783番に「人を思ふ 心の木の葉に あらばこそ」という歌がある。 「だに」という言葉を使った歌の一覧は 48番の歌のページを参照。
原歌(即“人を思ふ 心は我に あらねばや 身の惑ふだに 知られざるらむ”)是意思为“人を恋しく思う心はもう自分ではないようで、身体の方が惑うことさえ感知しないのでしょう(爱慕着你的心已经不再属于自己,连我自己身体的狂乱都不能觉察出来)”这样的和歌。这里“身が惑う(身体的狂乱)”是一种抽象,指的应该是心无法控制身体的状态。就连这个也“感知しない(不知道)”是从外界看到的自己。
“人を思ふ心(爱慕你的心)”这种说法,在585首“人を思ふ 心は雁に あらねども(大意为:我爱慕你的心却不能像大雁一样传给你;或是:不能鸿雁传情,只能愈渐遥远分离到云的彼岸,唯剩下不断的哭泣;这里是指心的离别,而不是指现实分开)”和783首“人を思ふ 心の木の葉に あらばこそ(大意为:爱慕你的心如同树叶,随风散落)”中出现。
PS:简单把查到的网页翻了一下,第一段的第一句话就是对原歌的释义。你原来的翻译哪来的啊,怎么翻得那么离谱
另回:
我对你的ID有了新的感悟
lj xp tx my qusi
你骂我就算了么 竟然连这里的地主都骂 你是哪里来的 MJ 呼之欲出了吧...
楼主这又是何意?不要75小弟这个看不懂的小学生啊。为什么要把小弟的ID那样断?MJ又是什么?
看起来似乎是对小弟的ID有意见?本来这是私人的事,不过为免加深误会,小弟解释解释也无妨。
这个ID不止小弟在用,是小弟和同宿舍的一兄弟共有,邮箱也是。lj和pt是在下二人的名字缩写(具体是什么字就不用说了吧),myqusi为“my(在下二人之姓)趣诗”,是在下二人平日里插科打混的写来玩儿的本子的名字,所以是 lj x pt x myqusi。这样的ID不可以吗?犯这里的忌讳吗?