无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 ronliang 发布把日式军阶译成国际通行的称谓只能起到降低理解难度的作用,要是严肃的话是不应该做这个转化的。
引用 最初由 淅沥哗啦 发布士官改革是99年。。。六级。。。不过这个到没必要硬扣到一一对应啦,我只是觉得上士中士下士这样就行了的大佐是上校这个,一般是有定论的,也没啥争议,那会下决心做fmp第一季字幕的时候,还真去翻一些我军的军事类书籍,特别是讲抗战时期战斗的文章,官方的翻译内也看不到大佐,军曹,曹长,伍长之类的称呼。嗯,又话多了。间量~:rolleyes: 另楼上某位反驳我说士官是外来语的人,不知道下过中国象棋没??老将旁边那个子叫啥?读读历史就知道咱校官、尉官、士官的称呼可是老祖宗传下来的,人忘本可不行。me当然不是看军曹不顺眼,是大部分中国人不知道军曹是啥东西。翻译嘛,当然是要让大部分人能看懂的叫法比较好。嗯,组里各位,如有冒犯,再次间量:rolleyes:
引用 最初由 wolfsoft 发布中国人民解放军士兵军衔的修改的确是在99年,94年改的是校尉部分,我记错了,多谢指出.要求统一成佐官称谓的也pass,理由很简单,因为密斯里是雇佣军,不是大日本帝国皇军,也不是日本自卫队,所以根据本国做出相应调整我认为是理所应当的.当然如果实在看不过"军曹"称谓....那我们在做DVDRIP时改成"相良宗介二级士官"?寒啊....至于说为什么非要根据中国的来改,理由同样很简单,因为字幕组的军事顾问都是天朝PLA的fans.
引用 最初由 happyliuhao 发布恩恩 上次去商丘找54军某部一"军曹"衔的高中同学玩 丫直接领着去看红箭8的发射训练了
引用 最初由 ashitaka1979 发布大家讨论翻译问题很热烈,不过这不是楼主的主题啊..............
引用 最初由 wolfsoft 发布没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了