搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 7241阅读
  • 89回复

最强之0代宇宙骑士登场『ペガス、テックセッタ――!』

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2003-01-18
在线时间:
5小时
发帖:
5111
只看该作者 30楼 发表于: 2006-08-20
果然KUSO阿!!!话说以前看的D-BOY剧情都忘得差不多了。。。。。。
级别: 光明使者
注册时间:
2002-09-19
在线时间:
20小时
发帖:
27907
只看该作者 31楼 发表于: 2006-08-20
还是最喜欢国内电视台放映的那个。


旁边那个男人,你挡镜头了。
级别: 侠客
注册时间:
2006-02-05
在线时间:
2小时
发帖:
448
只看该作者 32楼 发表于: 2006-08-20
引用
最初由 reko34 发布


DBOY是本来就这么叫的,忘记是NOIR还是那个BT瑞穗男叫出来的了,难道本来叫BLADE的地方也都被改成DBOY了?
泰古赛德这音译的确够OTL,也怪小日本喜欢自己发明新字,不好翻啊,“TEKKA SET”吧。

原来那帮废柴叫SOL啊,简直侮辱我的头像:mad:


大陆中文版压根没提过Blade这个词……某D高喊:“宇宙骑士——迪博威!”……[/han]

那句是“Tekka Setup”字幕一般翻译成“殖装”,但是这个高深的词汇显然我们那个时候是听不懂地[/han]

PS:tekka在日文中是有意义的词,不是能算生造吧。
另外,某D的原名takaya拼出来可以是可以是高野也可以是鹰野
级别: 精灵王
注册时间:
2003-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
3112
只看该作者 33楼 发表于: 2006-08-20
引用
最初由 zanber 发布


大陆中文版压根没提过Blade这个词……某D高喊:“宇宙骑士——迪博威!”……[/han]

那句是“Tekka Setup”字幕一般翻译成“殖装”,但是这个高深的词汇显然我们那个时候是听不懂地[/han]

PS:tekka在日文中是有意义的词,不是能算生造吧。
另外,某D的原名takaya拼出来可以是可以是高野也可以是鹰野


果然这里的翻译不HD,完全不同意思的字都可以拿来代替,完全把观众当白痴:mad:
不过我那时候的确白痴[/han]

TEKKA在日文里是什么意思?很早就查过查不到

级别: 工作组
注册时间:
2003-03-27
在线时间:
0小时
发帖:
3811
只看该作者 34楼 发表于: 2006-08-20
铁甲


无敌烧包- -
级别: 侠客
注册时间:
2006-02-05
在线时间:
2小时
发帖:
448
只看该作者 35楼 发表于: 2006-08-20
引用
最初由 reko34 发布


果然这里的翻译不HD,完全不同意思的字都可以拿来代替,完全把观众当白痴:mad:
不过我那时候的确白痴[/han]

TEKKA在日文里是什么意思?很早就查过查不到


应该来说“殖装”是正确的翻译,因为Tekkaman系统是生物系统,所以“Tekka Setup”的意思是“Tekka系统殖装”

Tekka用日文输入法直接输テッカ出来的汉字是“鉄火”[/KH]
楼上说的“鉄甲”应该是正解,但是我就是拼不出来[/ku]
级别: 风云使者
注册时间:
2003-12-17
在线时间:
98小时
发帖:
3659
只看该作者 36楼 发表于: 2006-08-20
1代的剧情现在回忆怎么看怎么感觉是家庭伦理剧...............
级别: 精灵王
注册时间:
2003-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
3112
只看该作者 37楼 发表于: 2006-08-20
引用
最初由 zanber 发布


应该来说“殖装”是正确的翻译,因为Tekkaman系统是生物系统,所以“Tekka Setup”的意思是“Tekka系统殖装”

Tekka用日文输入法直接输テッカ出来的汉子是“鉄火”[/KH]
楼上说的“铁甲”应该是正解,但是我就是拼不出来[/ku]


我是说大陆用‘DBOY’来代替‘BLADE’是不HD的,TEKKA SETUP不用翻也知道什么意思。

TEKKA我也只拼得出铁火,但明显不是这意思,所以还是觉得是乱造的字

级别: 侠客
注册时间:
2006-02-05
在线时间:
2小时
发帖:
448
只看该作者 38楼 发表于: 2006-08-20
嘛,难道你想听到某D高喊“宇宙骑士——刀片”或者“铁甲人——刀片”?
这么翻译我想着都寒……[/KH]
级别: 风云使者
注册时间:
2006-08-02
在线时间:
42小时
发帖:
4072
只看该作者 39楼 发表于: 2006-08-20
引用
最初由 reko34 发布


TEKKAMAN是小日本自己发明的字,“宇宙的骑士”是副标题,DBOY的原名到底怎么翻?字幕翻作鹰矢,配音的翻作高野,到底相信哪个啊[/han]

弟弟叫EVIL,老师是AXE,大嫂是SWORD,第1个被干掉的龙套的是DRAGGER,谁记得其他补充下吧……

说起来,1代还有个瑞穗呢[/KH]

D-Boy=Dangerous Boy,危险男孩[/KH]
タカヤ跟シンヤ都是名而不是姓,而高野是姓所以听着最别扭,个人偏向鹰也跟新也的翻译

级别: 精灵王
注册时间:
2003-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
3112
只看该作者 40楼 发表于: 2006-08-20
引用
最初由 zanber 发布
嘛,难道你想听到某D高喊“宇宙骑士——刀片”或者“铁甲人——刀片”?
这么翻译我想着都寒……[/KH]


中国人不会念英文吗?至少可以比日本的发音标准。
当然,规定不允许的话我也没办法,我反正有字幕版就行了。

级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-26
在线时间:
0小时
发帖:
258
只看该作者 41楼 发表于: 2006-08-20
引用
最初由 zanber 发布


大陆中文版压根没提过Blade这个词……某D高喊:“宇宙骑士——迪博威!”……[/han]

那句是“Tekka Setup”字幕一般翻译成“殖装”,但是这个高深的词汇显然我们那个时候是听不懂地[/han]

PS:tekka在日文中是有意义的词,不是能算生造吧。
另外,某D的原名takaya拼出来可以是可以是高野也可以是鹰野

D-BOY是dangerous-boy,危险男孩的意思,秋(中文版翻译阿纪...)在第一次遇到鷹矢的时候,舰桥上的同学们给他起的称呼...

Blade我看的字幕版翻译为利刃,英文也是这个意思

takaya的汉字书写可以有多很,不过根据孪生兄弟两名字来看,因该叫孝也(takaya)信也(shinya),不过是不是这样叫我也忘了- -b

对了,说到真正破坏童年回忆的,是后来那个6集的第2部,完全是渣...[/han]
级别: 侠客
注册时间:
2002-12-02
在线时间:
0小时
发帖:
595
只看该作者 42楼 发表于: 2006-08-20
我记得D-BOY其实是亚纪等给起的外号,因为一开始男主隐瞒真实身份,结果叫着叫着就没人关心他的真名了....
不过翻成迪波威....我当时连26个英文字母都认不全,只好以为这就是名字了....拜翻译一个

“今まで ありがどぅ そして……

拙者は 流浪人

また……               

流れるでござる      

さよなら ”
级别: 侠客
注册时间:
2006-02-05
在线时间:
2小时
发帖:
448
只看该作者 43楼 发表于: 2006-08-20
引用
最初由 永恒の温柔 发布

D-BOY是dangerous-boy,危险男孩的意思,秋(中文版翻译阿纪...)在第一次遇到鷹矢的时候,舰桥上的同学们给他起的称呼...

Blade我看的字幕版翻译为利刃,英文也是这个意思

takaya的汉字书写可以有多很,不过根据孪生兄弟两名字来看,因该叫孝也(takaya)信也(shinya),不过是不是这样叫我也忘了- -b

对了,说到真正破坏童年回忆的,是后来那个6集的第2部,完全是渣...[/han]


Blade的意思一般是刀片,刀刃。并没有突出“锋利”,所以翻译成“利刃”其实“雅”的成分更多。

至于那6集的第二部……见仁见智吧,个人认为没有到渣的程度,但是当时看见那两在BL就有一种无力的感觉[/KH] 唉,那时候还是一个CJ的孩子[/han]
级别: 精灵王
注册时间:
2003-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
3112
只看该作者 44楼 发表于: 2006-08-20
‘BLADE’只能随便翻翻,这字本来就没讲清楚是剑刃、刀刃还是其他什么,FF8的GUNBLADE也是枪剑枪刀枪刃,翻什么的都有[/KH]

发现顶楼的内容改过了,感谢LZ放出这么多歌,我终于要到那2首的完整版了:D

2代的剧情再渣也不要全盘否定嘛,起码歌是好的:cool:

快速回复

限150 字节
上一个 下一个