搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 10103阅读
  • 173回复

关于ZERO之使魔的人名地名用语名

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2006-05-15
在线时间:
0小时
发帖:
766
只看该作者 30楼 发表于: 2006-08-29
引用
最初由 GLTM64 发布


“ジュリオ·チェザーレ 你直接就这样不承认了吗囧”
这我是承认,可是是承认您错了~:D

“我让你别SBL你还是不听,Oliver Cromwell在ZERO里用的就是全名”
用了全命就一定是他,那试想有个不了解中国的朋友来说来找“李小龙”,那就一定得是“武之圣者”!?唱歌的还有呢,就别说在民间的了:)

“一般称呼为ワルド子爵,有疑问吗?”
有~而且很大,因为您所说的是“原型不详,名字似乎出自卢梭(!?)”:D

“你可以把"亚里士多德" 写成"亚历士多德"
但如果你非要写成"阿力丝拖力丝"的话...我想会有人扇你大耳光子”
可是那也不是硬性规定的,只要可以动一个字,那就可以动所有的字,可是您能在把“马·恩·列·斯”这四个人的名字改了吗?[/KH]



你又继续SBL,我让你看小说你不去,在这里装SBL胡搅蛮缠

我说一个架空小说里异世界的武功高手,去其他大陆挑战洋人.名字叫作"李小龙",有多少人会觉得这名字是偶然?


原型不详是我想不出历史上有谁的性质和他比较接近,一提让·雅克的名字我首先想到的就是卢梭

至于你的翻译方法,你问问有多少人知道"阿力丝拖力丝"是谁?

级别: 侠客
注册时间:
2005-03-20
在线时间:
0小时
发帖:
792
只看该作者 31楼 发表于: 2006-08-29
有些东西是约定俗成的,改字这个有意思吗
PS:我管列宁叫乌里扬诺夫也没人敢把我怎么着
级别: 超级版主
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
234小时
发帖:
11638
只看该作者 32楼 发表于: 2006-08-29
从来就是认为需要考证的才去考证,有历史内涵,对故事的理解有帮助的才去考证。如果你了解了这些知识,哪怕这些是真的,对故事的了解或者感受没有更深一层,反而更加摸不着头脑的话,那么这种考证有何意义可在。
路易斯名字的来历的确是作者在第三册小说后记中提到的,但是作者也只是说,借了该名字,但是两者是截然不同的,作者本人也感觉两者的相同处只有令人想为其加油,其他并无共通之处。
作者都这么说了,作为旁人的我们考究又有什么意义呢?
无论是Cromwell还是クロムウェル或者克伦威尔,带有些许的联系或许只会让知道的人笑笑,原来如此,或者让想炫耀自己知识的人到处传播。除此之外对于故事本身有何意义可言? 会不会比当你知道demonbane中纳可特写本与艾塞尔德蕾达之间的关系更有意义?更能理解故事为什么这么叙述呢?
老院长オスマン(Haussmann),为什么不翻成奥斯曼土耳其帝国的1293年酋长奥斯曼一世(Osman I,1259-1326)呢?

小说,特别是商业小说其实很简单,作者构思剧情、人物,查找历史、神话或者人名字典中和人物性格听起来般配的名字。读者读书,认可这本书,喜欢他的情节,这对作者来说,对读者来说,就够了。与其关心市面上、网络上对于此书这般那般的解谜究底,还不如泡一杯咖啡,用自己的观点和想法细细品味。这就是我的想法。

    
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-03
在线时间:
0小时
发帖:
1615
只看该作者 33楼 发表于: 2006-08-29
这就是内涵吧,楼主不加入个字幕组可惜了。

级别: 圣骑士
注册时间:
2006-04-11
在线时间:
0小时
发帖:
1651
只看该作者 34楼 发表于: 2006-08-29
引用
最初由 ネタバレ3号 发布



你又继续SBL,我让你看小说你不去,在这里装SBL胡搅蛮缠

我说一个架空小说里异世界的武功高手,去其他大陆挑战洋人.名字叫作"李小龙",有多少人会觉得这名字是偶然?


原型不详是我想不出历史上有谁的性质和他比较接近,一提让·雅克的名字我首先想到的就是卢梭

至于你的翻译方法,你问问有多少人知道"阿力丝拖力丝"是谁?


我承认我的确没看过小说,但这也因为我不是“ネタバレ”,对于他人的看法有这样的态度,很难想象昨天您还说过“这便恼羞成怒了吗?天马酱您还未够班啊囧”这样的话……

对~对~对~说的得好——“架空”,“架空”指的就是“本作品纯属虚构,如有雷同纯属巧合”,对于这个“纯属巧合”您的坚持就更没意义了~

那就说这也只是您个人的联想,那把个人的联想强加与他人合适吗?

说到“阿力丝拖力丝”的确不会有多少人第一时间想到……可这是您翻译出来的啊~~~
级别: 风云使者
注册时间:
2003-12-17
在线时间:
98小时
发帖:
3659
只看该作者 35楼 发表于: 2006-08-29
引用
最初由 zomaryu 发布
从来就是认为需要考证的才去考证,有历史内涵,对故事的理解有帮助的才去考证。如果你了解了这些知识,哪怕这些是真的,对故事的了解或者感受没有更深一层,反而更加摸不着头脑的话,那么这种考证有何意义可在。
路易斯名字的来历的确是作者在第三册小说后记中提到的,但是作者也只是说,借了该名字,但是两者是截然不同的,作者本人也感觉两者的相同处只有令人想为其加油,其他并无共通之处。
作者都这么说了,作为旁人的我们考究又有什么意义呢?
无论是Cromwell还是クロムウェル或者克伦威尔,带有些许的联系或许只会让知道的人笑笑,原来如此,或者让想炫耀自己知识的人到处传播。除此之外对于故事本身有何意义可言? 会不会比当你知道demonbane中纳可特写本与艾塞尔德蕾达之间的关系更有意义?更能理解故事为什么这么叙述呢?
老院长オスマン(Haussmann),为什么不翻成奥斯曼土耳其帝国的1293年酋长奥斯曼一世(Osman I,1259-1326)呢?

小说,特别是商业小说其实很简单,作者构思剧情、人物,查找历史、神话或者人名字典中和人物性格听起来般配的名字。读者读书,认可这本书,喜欢他的情节,这对作者来说,对读者来说,就够了。与其关心市面上、网络上对于此书这般那般的解谜究底,还不如泡一杯咖啡,用自己的观点和想法细细品味。这就是我的想法。





+1

喜欢钻牛角尖是个人的兴趣的问题 只要别以此指责字幕组不负责任就无所谓
级别: 侠客
注册时间:
2006-05-15
在线时间:
0小时
发帖:
766
只看该作者 36楼 发表于: 2006-08-29
引用
最初由 GLTM64 发布


我承认我的确没看过小说,但这也因为我不是“ネタバレ”,对于他人的看法有这样的态度,很难想象昨天您还说过“这便恼羞成怒了吗?天马酱您还未够班啊囧”这样的话……

对~对~对~说的得好——“架空”,“架空”指的就是“本作品纯属虚构,如有雷同纯属巧合”,对于这个“纯属巧合”您的坚持就更没意义了~

那就说这也只是您个人的联想,那把个人的联想强加与他人合适吗?

说到“阿力丝拖力丝”的确不会有多少人第一时间想到……可这是您翻译出来的啊~~~


那个"库洛姆威尔"谁能想到是"克伦威尔"?

日本人接触克伦威尔时就クロムウェル,クロムウェル的叫,这才是关键



原来我被恶魔岛的讨伐舰队保卫了啊囧

恶魔岛真是字幕中的新进强者啊囧

级别: 侠客
注册时间:
2006-05-15
在线时间:
0小时
发帖:
766
只看该作者 37楼 发表于: 2006-08-29
引用
最初由 huntercai 发布


+1

喜欢钻牛角尖是个人的兴趣的问题 只要别以此指责字幕组不负责任就无所谓


把メイジ翻译成MEIJI也是负责任?

音译满塞..

级别: 侠客
注册时间:
2006-05-15
在线时间:
0小时
发帖:
766
只看该作者 38楼 发表于: 2006-08-29
引用
最初由 zomaryu 发布
老院长オスマン(Haussmann),为什么不翻成奥斯曼土耳其帝国的1293年酋长奥斯曼一世(Osman I,1259-1326)呢?


ZERO里那个国家的背景类似法国
奥斯曼土耳其应该是精灵侧的囧
玄幻写作也会有一定的参考背景,至少德法风格贵族的名字不能乱起

级别: 超级版主
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
234小时
发帖:
11638
只看该作者 39楼 发表于: 2006-08-29
刚才忘了说了,关于クロムウェル,找一个日翻英的网页,你就能得出Cromwell的答案,再用google或者baidu搜一下,最优先出现的名字就是克伦威尔
为什么,因为在所有Cromwell里面,被翻译成“克伦威尔”的这个Cromwell是历史上最有名的,那么难道就没有其他有名的Cromwell吗?谁能拍着胸脯给我一个100%说“没有了”的答案呢?
我并没有说考证有错,考证不对,我不否认考证的意义。但是对于作者现存于世的作品,且对故事没有必然促进作用的考证来说,作者没有在后记或者任何访谈里提,那么我们随意去猜想,去查证,那只是为了满足自己的好奇心而已。如果真能联系上,那是一种愉悦。但是如果没有确实的证据,那也只能算想法,不能将你的想法强加于人,最多只能将此告知大家,征求大家意见,认为其是否正确,是否有意义,是否给大家帮助,或者与大家分享这种小小的愉悦或者成就感。没有推进作用的臆测,不能强加于严谨、不容出错的翻译中去。

    
级别: 风云使者
注册时间:
2003-12-17
在线时间:
98小时
发帖:
3659
只看该作者 40楼 发表于: 2006-08-29
引用
最初由 ネタバレ3号 发布


把メイジ翻译成MEIJI也是负责任?

音译满塞..



音译怎么了?

当年做魔神英雄传的DVD的时候 因为把主角翻译成"站渡部""卑弥呼" 不知道有多少LAMERS骂声连天的叫我们改回国内引进版的译名
级别: 超级版主
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
234小时
发帖:
11638
只看该作者 41楼 发表于: 2006-08-29
引用
最初由 ネタバレ3号 发布


ZERO里那个国家的背景类似法国
奥斯曼土耳其应该是精灵侧的囧
玄幻写作也会有一定的参考背景,至少德法风格贵族的名字不能乱起


那么请问,Haussmann这个发音是奥斯曼还是豪斯曼?我是不是应该写成ホスマン更好一些呢?

    
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
101小时
发帖:
5194
只看该作者 42楼 发表于: 2006-08-29
话说那个meji是什么意思阿?看到好几个字幕组都直接音译,按理说是不是魔法使的意思阿?


[IMG]http://i103.photobucket.com/albums/m132/maihajime/sign/ai_moe.jpg[/IMG
级别: 侠客
注册时间:
2006-05-15
在线时间:
0小时
发帖:
766
只看该作者 43楼 发表于: 2006-08-29
引用
最初由 huntercai 发布



音译怎么了?

当年做魔神英雄传的DVD的时候 因为把主角翻译成"站渡部""卑弥呼" 不知道有多少LAMERS骂声连天的叫我们改回国内引进版的译名


你真的知道那个词的意思吗?

级别: 圣骑士
注册时间:
2006-04-11
在线时间:
0小时
发帖:
1651
只看该作者 44楼 发表于: 2006-08-29
引用
最初由 ネタバレ3号 发布


那个"库洛姆威尔"谁能想到是"克伦威尔"?

日本人接触克伦威尔时就クロムウェル,クロムウェル的叫,这才是关键



原来我被恶魔岛的讨伐舰队保卫了啊囧

恶魔岛真是字幕中的新进强者啊囧


您不就想到了吗~

关键在于我们现在讨论的是一部“日本的小说”,那自然是以日语音读为优先了/

“恶魔岛的讨伐舰队”实不敢当,这是我第一次接触的EMD的作品,至于我的“成份”那也是没问题的~大叔我向来很懒散,一般不会参战的,可是看到您这样的考据态度,任何一个经历过“高达VS五星”的人都是难以作罢的!

说来当时HKG也把“フーケ”译成了“虎克”,可也没见您出来据理力争啊……那我可以以此为据,说您是HKG的喉舌吗~[/han]
快速回复

限150 字节
上一个 下一个