搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 5027阅读
  • 74回复

如果有国内字幕组做与日文台词一模一样的字幕,你们会否支持呢?

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2006-08-16
在线时间:
0小时
发帖:
252
只看该作者 30楼 发表于: 2007-04-07
既然rmvb能外挂字幕...
那么中日双外挂最好了~
一点都不懂的看中文~
初级的看日文(偶最近想学日语了,:)
厉害的大人就不用下字幕了~

承君此诺,必守一生。
————慕容紫英
级别: 警备队
注册时间:
2005-12-13
在线时间:
301小时
发帖:
56623
只看该作者 31楼 发表于: 2007-04-07
做字幕的人很累的
翻成日文跟把日文一字不漏的听下来工作量是不一样的
级别: 新手上路
注册时间:
2006-06-05
在线时间:
0小时
发帖:
19
只看该作者 32楼 发表于: 2007-04-08
流石我辈党员,真是一点不知道赤面
级别: 新手上路
注册时间:
2006-08-16
在线时间:
0小时
发帖:
252
只看该作者 33楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 wuhuan575 发布
做字幕的人很累的
翻成日文跟把日文一字不漏的听下来工作量是不一样的


难道做字幕的不是把日文听写下来再翻译的吗?
以前练习英文的时候听VOA,一直都是听写下来再仔细看什么意思的~因为听单词容易听完整的句子意思较难...
我便一直以为日文也是这样(因为听说日文也是表音文字啊)
不太了解字幕翻译的运作,请教~:confused:

承君此诺,必守一生。
————慕容紫英
级别: 精灵王
注册时间:
2004-11-28
在线时间:
0小时
发帖:
3368
只看该作者 34楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 zl78 发布
说到字幕其实我有点想怨念下云大……
其实OUR也不容易,想出个好点子做的古文版字幕
虽然出错在所难免。但以爱之名,责任浮云
虽然云大提点批评意见是好的,但看笑话、拜神教的各位大大就很不HD了
当然象我这样的文学白丁是没资格说这种话的(还挑什么刺……)

但人家OUR字幕组其实还是很有责任心的:
【Our字幕组】【4月新番】【钢铁三国志】【第01话】【古文校润版V2】【RMVB】[/han]
看到人家的诚意,我都对我当时看笑话的心情感到惭愧……


遗憾的是v2基本没有大的订正
使我很失望
我还以为刺激他一下会有起色
枉我把它当作进步最快的新组
继续抽之
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-28
在线时间:
8小时
发帖:
1732
只看该作者 35楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 Lianmian 发布
既然rmvb能外挂字幕...
那么中日双外挂最好了~
一点都不懂的看中文~
初级的看日文(偶最近想学日语了,:)
厉害的大人就不用下字幕了~


双语全挂的确不错,但,我个人认为是非常艰巨的任务,靠听译出来的字幕就非常神了,何况诸多专有名词该怎么办?毕竟,谁也没办法搞到声优的台词剧本啊~

另外,抱着学习的态度?我试过,结果就是,不停的按暂停来看字幕。20分钟的东西要花40分钟才能看完,极度影响心情,偶等资深伸手党是无法容忍的~除非是专门为学习而看动画~

级别: 新手上路
注册时间:
2006-06-05
在线时间:
0小时
发帖:
19
只看该作者 36楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 Lianmian 发布


难道做字幕的不是把日文听写下来再翻译的吗?
以前练习英文的时候听VOA,一直都是听写下来再仔细看什么意思的~因为听单词容易听完整的句子意思较难...
我便一直以为日文也是这样(因为听说日文也是表音文字啊)
不太了解字幕翻译的运作,请教~:confused:

拜这位大大
大大做字幕时都是把日文听下来再翻译的啊
今天长见识了
级别: 警备队
注册时间:
2005-12-13
在线时间:
301小时
发帖:
56623
只看该作者 37楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 Lianmian 发布


难道做字幕的不是把日文听写下来再翻译的吗?
以前练习英文的时候听VOA,一直都是听写下来再仔细看什么意思的~因为听单词容易听完整的句子意思较难...
我便一直以为日文也是这样(因为听说日文也是表音文字啊)
不太了解字幕翻译的运作,请教~:confused:


是听一句翻一句的啦

不会每个词都很仔细的
翻多了稍微听下就能知道意思了
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-28
在线时间:
8小时
发帖:
1732
只看该作者 38楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 云起龙骧 发布


遗憾的是v2基本没有大的订正
使我很失望
我还以为刺激他一下会有起色
枉我把它当作进步最快的新组
继续抽之


的确不错啦,虽然摸着胸口说不会收藏他们的字幕,但非常用心是看得出来的。
起码比错误百出、速度第一……就这么说,连我这个日文不懂的都看出错误还有白字的字幕组好太多了~

级别: 侠客
注册时间:
2004-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
483
只看该作者 39楼 发表于: 2007-04-08
口语化的翻出来反而不好,对于没有一点日语基础的人来说毫无意义,大多数人并没有兴趣去看日文的
要想学语言 还是看书找老师吧

仁者见仁,智者见智,淫者见淫。
级别: 新手上路
注册时间:
2006-08-16
在线时间:
0小时
发帖:
252
只看该作者 40楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 yuyuhe 发布

拜这位大大
大大做字幕时都是把日文听下来再翻译的啊
今天长见识了


别讽刺好不好...
我是不懂才问的啊...[/ku]

而且我说的很清楚,“平常练习英文的时候”,我并不懂日语也从未做过日文翻译方面的工作(帮朋友润色除外,那其实与日文无关)

承君此诺,必守一生。
————慕容紫英
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-10
在线时间:
0小时
发帖:
1190
只看该作者 41楼 发表于: 2007-04-08
支持啊..
可以邊看邊學日文啊..

级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-28
在线时间:
8小时
发帖:
1732
只看该作者 42楼 发表于: 2007-04-08
据说,听懂一句日文所表达的意思比把这句日文里每个词都听出来要难太多了,就像……才接触50音图的国人到日语教授之间的距离……

级别: 新手上路
注册时间:
2006-06-05
在线时间:
0小时
发帖:
19
只看该作者 43楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 ndqwp 发布
据说,听懂一句日文所表达的意思比把这句日文里每个词都听出来要难太多了,就像……才接触50音图的国人到日语教授之间的距离……

这位大大知识真丰富啊
请问大大做过那么高难度的事吗;)
级别: 新手上路
注册时间:
2006-08-16
在线时间:
0小时
发帖:
252
只看该作者 44楼 发表于: 2007-04-08
引用
最初由 wuhuan575 发布


是听一句翻一句的啦

不会每个词都很仔细的
翻多了稍微听下就能知道意思了


谢谢大人回答...
看来我还是翻书学习吧,最近刚拿了堂妹用过的《新编日语》来看...:o 过些日子较闲了再去上个辅导班...:p

承君此诺,必守一生。
————慕容紫英
快速回复

限150 字节
上一个 下一个