搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4385阅读
  • 50回复

[聊天][MF]关于译名的讨论

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-13
在线时间:
0小时
发帖:
127
只看该作者 30楼 发表于: 2008-05-17
引用
最初由 hyeva001 发布
没这么复杂吧,设定里面也给出了英文本名的,片假名本来就是用作外来语音译的,所以中文翻译用英文本来的发音是一点悬念都没有的正确选择啊。


主要是看到这个很违和[/ku]


Macross饭,神棍森黑。神棍不除,Macross不存!
级别: 风云使者
注册时间:
2007-11-22
在线时间:
0小时
发帖:
7023
只看该作者 31楼 发表于: 2008-05-17
引用
最初由 cyberalogo 发布


现在的分歧不是集中在按英文名字翻还是按日文读音翻么?:eek:

我是觉得肯定应该用英文名字翻的,因为片假名的读音也是来自英文的,只不过日语缺了点音读出来就抽了


我的蛋
h ttp://70.85.48.252/bt/index.php
h ttp://69.93.3.112/bt/index.php
h ttp://70.85.48.250/bt/
http://70.85.48.245./bt/thread.php?fid=10&search=&page=10
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
8093
只看该作者 32楼 发表于: 2008-05-17
引用
最初由 heyfly 发布
战过你们组的字幕么?从来也没说过让你们改什么了。

你们要真改,之前看你们片子的人看到改后的还不是一头雾水,这从第一话定了名之后,基本就不好动了。

本来只是说说这个名字而已,有必要划分什么厨青黑么?[/han]
我也没说你在战fw的mf啊?再说我还欢迎报错咧。。。尤其是译名方面的。。。

我也不想分什么青啊黑啊蜜啊厨的。。。
引用
最初由 heyfly 发布
官方没公布,叫什么都无所谓,官方既然有了,多少那两个字在下还算认识。
这不是官方厨是啥?

引用
最初由 hyeva001 发布
没这么复杂吧,设定里面也给出了英文本名的,片假名本来就是用作外来语音译的,所以中文翻译用英文本来的发音是一点悬念都没有的正确选择啊。
当初就是这思路。。。奈何最近总有“有爱的骨灰”要跳出来说这不对那不行的。。。(耸肩

引用
最初由 cyberalogo 发布
现在的分歧不是集中在按英文名字翻还是按日文读音翻么?:eek:
现在分歧有俩
一是为啥不用那雪露,二是为啥是按照英文音译而不是按照片假音译。。。how ridiculous(摊手

级别: 风云使者
注册时间:
2007-11-22
在线时间:
0小时
发帖:
7023
只看该作者 33楼 发表于: 2008-05-17
按片假翻译的话,不符合常理,比如说根据日本版修订一本原著是德文的作品,绝对会对里面的名词先回蒴到德文本词,再根据本来的发音和中文的翻译习惯再翻译的,如果直接按照日语片假翻译的话,相当于“二次改编”,离原来的本音可能会差得很远。


我的蛋
h ttp://70.85.48.252/bt/index.php
h ttp://69.93.3.112/bt/index.php
h ttp://70.85.48.250/bt/
http://70.85.48.245./bt/thread.php?fid=10&search=&page=10
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 34楼 发表于: 2008-05-17

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
8093
只看该作者 35楼 发表于: 2008-05-17
引用
最初由 diablo12 发布
国产翻译增加

http://www.mtime.com/person/957997/
大基萝你敢正面回答一下我25楼的问题么?
引用
最初由 chiman 发布

好,请大基萝同学不看爱词霸给的汉字,仅依照爱词霸给的音标及读音示例用中文音译sheryl这个单词[/TX]

级别: 侠客
注册时间:
2007-12-10
在线时间:
0小时
发帖:
301
只看该作者 36楼 发表于: 2008-05-17
如果和岛国人交流,用一口很标准的E文说,会很奇怪吧。。。

级别: 新手上路
注册时间:
2005-04-24
在线时间:
0小时
发帖:
196
只看该作者 37楼 发表于: 2008-05-17
战发音么,人人英文专8毕业?

各自脑补自己能接受的汉字名就成了 中·日·英三方大混战战不出个结果的
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 38楼 发表于: 2008-05-17
引用
最初由 chiman 发布
大基萝你敢正面回答一下我25楼的问题么?


打开爱词霸,输入sheryl,点击旁边小喇叭,出来了这么个读法,瞎揉,瞎第一声翘舌,揉也是翘舌,第二声

xia1rou3然后查找新华字典,我的比较老版本,xia第一声有四个字

瞎,虾,呷,鰕

rou第二声有

柔,糅,煣,揉,鞣,蹂,輮

你选吧

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
8093
只看该作者 39楼 发表于: 2008-05-17
引用
最初由 Sangria 发布
战发音么,人人英文专8毕业?

各自脑补自己能接受的汉字名就成了 中·日·英三方大混战战不出个结果的
我只是423分低空飞过cet6而已。。。。ibt倒是三位数。。。

级别: 新手上路
注册时间:
2008-05-10
在线时间:
0小时
发帖:
21
只看该作者 40楼 发表于: 2008-05-17
参照Sheryl Crow

人在生命中,随处可邂逅名为希望的奇迹,但同时生命亦是充满悲伤与绝望的,所以难免会感到疲累和无力。由是,上帝也恩赐了安乐乡-死亡。对此如何抉择,犹豫一生。
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
8093
只看该作者 41楼 发表于: 2008-05-17
缩都缩得这么难看。。。大基萝你该学学燕四侠

级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 42楼 发表于: 2008-05-17
引用
最初由 chiman 发布
缩都缩得这么难看。。。大基萝你该学学燕四侠
.

不要紧,你可以先选择。呷柔?

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 光明使者
注册时间:
2006-03-17
在线时间:
66小时
发帖:
16694
只看该作者 43楼 发表于: 2008-05-17
引用
最初由 brandnewbin 发布
关键这是岛国的动画,读音什么的本身就没个准,翻译就随意好了。
就像CG一样。
按照字母来翻译,字幕与cv的发音一配合,违和感相当高。
按日语发音来翻,同样有人会说翻译没水平。
按需自取就ok


问题是wiki上是不行的
正为这个头痛ing
那个海报 我倒是没注意

级别: 新手上路
注册时间:
2008-03-04
在线时间:
0小时
发帖:
254
只看该作者 44楼 发表于: 2008-05-17
引用
最初由 diablo12 发布


打开爱词霸,输入sheryl,点击旁边小喇叭,出来了这么个读法,瞎揉,瞎第一声翘舌,揉也是翘舌,第二声

xia1rou3然后查找新华字典,我的比较老版本,xia第一声有四个字

瞎,虾,呷,鰕

rou第二声有

柔,糅,煣,揉,鞣,蹂,輮

你选吧



iciba不行:o 要发音的用dict.yodao吧 虽然还是不能和标准的(英/美)人类发音比
快速回复

限150 字节
上一个 下一个