敬请大家认准伊甸园的版本啊!
别的某些版本质量低劣到完全不能看的
多了不消说,随便举其中几处例子:
SGER论坛做的:
They kept him in his growth jar too long. (他在育成罐里泡得太久了)
上校就是如此
This next one goes out to the Mud-Jumpers of the 224th, slugging it out on Mimban.(下一首献给在明坂星奋战的224部队的沼泽奇兵们)
请锁定我们的频道, 跟随我们的节目
At ease. (稍息)
是的
Off the platform! (离开停机坪!)
滚雷
Well, that sure complicates things, commander. (这下事情麻烦了, 指挥官)
我们会保全你的, 指挥官
No worse than that time on Tibrin. (不会比提布林那次更糟)
这还不是放弃的时候
----------
YYets论坛做的:
(翻译人显然对星球大战毫无了解,连 The Force 原力 这个核心概念都没有)
he Force resides in all life forms.
Use it you can to quiet your mind.
但任何形式的生命都具有力量
用你们的力量 让自己平静下来
A disturbance in the Force there is.
战斗时总会有不安的情绪
即便不论星战的专有名词,普通的英语句子也翻译得一塌糊涂,显然是匆匆赶工出来的:
We all share the same face. (我们的脸都长得一个样)
现在我们都是热锅里的蚂蚁了
So much for the Jedi escort. (绝地护航又有什么了不起)
攻击就到此为止吧
With a ship that big, he will be unable to chart a course that's less than ten parsecs.
我们的船太大 想到达那里的话 起码需要十次超光速跃进
(评论: He是“他” 不是“我们”!翻译人打瞌睡了?)
Gunners, stand down. (炮手,暂停射击)
机枪手 注意情况
(星际战舰怎么可能有“机枪”)